2018/7/3 15:06:00
鄭州專業(yè)英語翻譯:常用英語語法句型
對于英語新手翻譯和初學(xué)英語的小伙伴來說,學(xué)會了英語中的常用句型,會對英語水平的提高有很大的幫助。比如一些常用句型,在英文寫作或者口語交流的時候是可以直接套用的,這樣一來,就給英語學(xué)習(xí)帶來了很大的方便。不過一些英語水平很高的英語翻譯們,是很早就已經(jīng)掌握了這些英語句型和語法。關(guān)于英語翻譯的問題,或者是你需要英語翻譯,可以隨時聯(lián)系樂文鄭州翻譯公司的專業(yè)英語翻譯。
英語翻譯在線翻譯:"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相當(dāng)于"to some extent",表示程度。
在疑問句或條件從句中,則為"anything of ",可譯為"有點","略微等。""譯為毫無","全無"。"much of"譯為"大有","not much of"可譯為"算不上","稱不上","little of"可譯為"幾乎無"。something like譯為"有點像,略似。"
Her devil of father blamed her so much. 她那魔鬼般的父親狠狠地責(zé)罵她。
"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可譯為"與其……,不如……,更好","以這樣做……為宜","如同……,也可以……"等等。"might as well …as"表示不可能的事,可譯為"猶如……","可與……一樣荒唐","與其那樣不如這樣的好"等等。
英語翻譯在線翻譯:“too…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式
only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意義,在"too ready(apt) +to do"結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。
You know but too yell to hold your tongue.你不說話,沒人把你當(dāng)啞巴!
英語翻譯在線翻譯: "not so much…as"和"not so much as …"結(jié)構(gòu),
"not so much…as"="not so much as …",其中as有進可換用but rather,可譯為:"與其說是……毋須說是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可譯為"甚至……還沒有"。
"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"結(jié)構(gòu),
"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高級比較的意思,"Nothing I"可換用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可譯為"沒有……比……更為","像……再沒有了","最……"等。
英語翻譯在線翻譯: "cannot…too…"結(jié)構(gòu),"cannot…too…"
意為"It is impossible to overdo…"或者,即"無論怎樣……也不算過分"。"not"可換用"hardly","scarcely"等,"too"可換用"enough","sufficient"等
You cannot be too careful.你要小心小心再小心。
"否定+but "結(jié)構(gòu)
在否定詞后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。可譯成"沒有……不是"或"……都……"等
"否定+until (till)"結(jié)構(gòu),在否定詞"no","not","never","little","few","seldom"等的后邊所接用的"until/till",多數(shù)情況下譯為"直到……才……","要……才……",把否定譯為肯定。(來源:滬江英語)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
英語翻譯在線翻譯:"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相當(dāng)于"to some extent",表示程度。
在疑問句或條件從句中,則為"anything of ",可譯為"有點","略微等。""譯為毫無","全無"。"much of"譯為"大有","not much of"可譯為"算不上","稱不上","little of"可譯為"幾乎無"。something like譯為"有點像,略似。"
同格名詞修飾是指of前后的兩個名詞都指同一個人或物,"of"以及它前面的名詞構(gòu)一個形容詞短語,以修飾"of"后面的那個名詞。
Her devil of father blamed her so much. 她那魔鬼般的父親狠狠地責(zé)罵她。
"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可譯為"與其……,不如……,更好","以這樣做……為宜","如同……,也可以……"等等。"might as well …as"表示不可能的事,可譯為"猶如……","可與……一樣荒唐","與其那樣不如這樣的好"等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.了解一事,與其一知半解,倒不如完全不知。
英語翻譯在線翻譯:“too…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式
only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意義,在"too ready(apt) +to do"結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。
You know but too yell to hold your tongue.你不說話,沒人把你當(dāng)啞巴!
英語翻譯在線翻譯: "not so much…as"和"not so much as …"結(jié)構(gòu),
"not so much…as"="not so much as …",其中as有進可換用but rather,可譯為:"與其說是……毋須說是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可譯為"甚至……還沒有"。
"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"結(jié)構(gòu),
"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高級比較的意思,"Nothing I"可換用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可譯為"沒有……比……更為","像……再沒有了","最……"等。
英語翻譯在線翻譯: "cannot…too…"結(jié)構(gòu),"cannot…too…"
意為"It is impossible to overdo…"或者,即"無論怎樣……也不算過分"。"not"可換用"hardly","scarcely"等,"too"可換用"enough","sufficient"等
You cannot be too careful.你要小心小心再小心。
"否定+but "結(jié)構(gòu)
在否定詞后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。可譯成"沒有……不是"或"……都……"等
"否定+until (till)"結(jié)構(gòu),在否定詞"no","not","never","little","few","seldom"等的后邊所接用的"until/till",多數(shù)情況下譯為"直到……才……","要……才……",把否定譯為肯定。(來源:滬江英語)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。