成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/3 15:37:00

焦作專業(yè)商務(wù)口譯:常見的口譯誤區(qū)

新手口譯譯員在剛開始翻譯時(shí)容易走入一些誤區(qū),這會(huì)影響翻譯的效果。在翻譯之前,我們可以先來分析這些誤區(qū),以及怎樣解決這樣類似的翻譯誤區(qū)。如果時(shí)口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)口譯,就不會(huì)存在這樣的翻譯誤區(qū),因?yàn)樗麄兊姆g經(jīng)驗(yàn)很豐富,所以,再找口譯譯員時(shí),還是應(yīng)該到專業(yè)的翻譯公司找專業(yè)口譯,比如樂文焦作翻譯公司的專業(yè)口譯譯員,就值很值得信賴。


口譯譯員容易走進(jìn)的誤區(qū)主要有兩方面,一是通俗用語,二是高雅化

英語翻譯商務(wù)口譯:通俗用語

1,found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
譯文:張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

2,I hope we are not like those human do-gooders …
譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

3,-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。


前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個(gè)例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

英語翻譯商務(wù)口譯:公共生活用語

報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找姂T,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。

前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……",就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。

英語翻譯商務(wù)口譯:高雅化

即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

4,...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
譯文:……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。

5,...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

6,...from the first I was aware that...
譯文:……從伊始就知道……

例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語調(diào)上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因?yàn)榍笱?,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強(qiáng)弩之末",就是望文生義所致。(來源:愛思英語)

樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1