2018/7/3 16:55:00
韓國對喜歡養(yǎng)動物人的稱呼
韓國人和我們中國人不一樣,對于自己喜歡的人或者事物有不一樣的稱呼,那么在韓國如何稱呼喜歡養(yǎng)動物的人呢?樂文信陽翻譯公司給你介紹。
對于喜歡養(yǎng)動物的人像語法書一樣說的話“4個單詞都有同等的范圍。”
???
(愛貓家)
???
(愛貓人)
???
(愛犬家)
???
(愛犬人)
????? ‘-家’?, ‘-人’? ?? ??? ??? ??????. ?? ??? ???, ?? ‘-?’? ‘???/???/???’?? ???? ??? ?? ??? ????.
在韓語中“家”或是“人”都是人的后綴詞。雖然有很多用法,但主要“家”是指“建筑家/作曲家/評論家”一樣擁有專門職業(yè)的情況下使用。
??, ‘-?’? ?? ??? ?????. ‘-?’? ‘???/???’?? ?? ?? ?? ? ??? ??? ??? ???? ????. ??? ??? ?? ‘???’???? ?? ???? ???.
相反,“人”這種概念就比較模糊不清。“人”是像“宗教人/社會人”一樣所屬在某個集體里的限定的個人。不能因為由于寫小說就說是“小說人”
?? ?? ????, ‘???’? ‘???’?? ??? ???? ???? ‘-?’? ??? ?? ??? ??? ??? ???? ? ? ????. ??? ??? ?? ‘???’??? ‘???’?, ‘???’??? ‘???’? ? ? ???? ????? ????.
鑒于這一點,像“愛貓家”或是“愛犬家”一樣,對于喜歡動物的人來說在后面加上“家”并不是合適的韓國語用法。但特別的是比起“愛貓人”和“愛犬家”,“愛貓家”和“愛犬人”會感覺更加熟悉。
‘???’? ????? ????? ??? ?? ? ??, ‘???’ ?? ‘???’? ??? ??? ??? ?????. (???? ??? ?? ?? ?????.)
“愛犬人”在韓國從很早以前就開始使用,相反,“愛貓家”或是“愛貓人”相比較最近才出現(xiàn)。(對于韓國人來說都是非常陌生的詞匯)