2018/7/3 17:14:00
做口譯工作應(yīng)注意的問(wèn)題
口譯工作是一種艱苦而細(xì)致的勞動(dòng),不但要求譯員有較高的外語(yǔ)水平和熟練的翻譯技巧,同時(shí)要求譯員有較淵博的科學(xué)文化知識(shí)。
樂(lè)文漯河翻譯公司為你介紹口譯工作應(yīng)注意的問(wèn)題:
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場(chǎng)合不可能借助任何工具書(shū),譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來(lái)完成。
口譯工作會(huì)遇到這些問(wèn)題:
1、口音問(wèn)題
口音問(wèn)題是國(guó)際化交流英語(yǔ)口譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,在會(huì)議開(kāi)始之前一定要做好熟悉口音的工作,便于會(huì)議中更好的與外方進(jìn)行溝通。
2、筆記問(wèn)題
記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理,選擇最佳的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),但是,很多口譯譯員,在筆記過(guò)程中前面記得很詳細(xì),后來(lái)就跟不上了,導(dǎo)致虎頭蛇尾,顧此失彼,所以在英語(yǔ)口譯過(guò)程中記筆記不要貪多。
3、“卡”在生詞
生詞對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō)是非常要命的,如果卡在生詞上過(guò)不去,非常的尷尬,所以在工作之前一定要充分了解會(huì)場(chǎng),做好充足的準(zhǔn)備,或者是遇到生詞直接跳過(guò),聽(tīng)聽(tīng)看下文能不能猜出來(lái)。
4、不熟悉內(nèi)容
對(duì)自己翻譯的內(nèi)容不熟悉,在口譯中相當(dāng)?shù)某粤?,思考的時(shí)間太長(zhǎng),也會(huì)大量耗費(fèi)體力,無(wú)法在規(guī)定時(shí)間完成翻譯工作,所以要在工作前熟悉好內(nèi)容
5、廣博的知識(shí)是做好口譯的前提
口譯工作,涉及面很廣,有時(shí)事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意知識(shí)的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),但是,搞科技翻譯只有專業(yè)知識(shí)和翻譯知識(shí)是不夠的,都說(shuō)翻譯是“雜家”,這話千真萬(wàn)確。翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。
6、注意禮儀是對(duì)譯員的基本要求
譯員要盡可能預(yù)先向講話人提示。萬(wàn)一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過(guò)多插話要求停頓而表現(xiàn)出不安或不滿,這樣會(huì)有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對(duì)年長(zhǎng)者或政府要人更要謹(jǐn)慎。