2018/7/3 17:39:00
論文翻譯應(yīng)應(yīng)避免的一些問(wèn)題
SCI論文是英文寫(xiě)作,對(duì)論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致論文被拒。為了減少這種問(wèn)題的出現(xiàn),信陽(yáng)翻譯公司告訴你避免論文翻譯的幾個(gè)問(wèn)題。
1、語(yǔ)法錯(cuò)誤。針對(duì)語(yǔ)法錯(cuò)誤,醫(yī)刊匯建議作者多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫(xiě),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,有的作者交上來(lái)的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬搭配不當(dāng)。有一些說(shuō)法在中文中好像問(wèn)題倒不是很大,比如有人說(shuō)“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒(méi)有什么大問(wèn)題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語(yǔ)義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說(shuō)它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說(shuō)“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說(shuō)sustainable creativity,或者sustainableinnovativenss.
還有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬句子殘缺。有人在中文論文中說(shuō)“勇于探索”。英文論文說(shuō)成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒(méi)有賓語(yǔ),不知道探索的是某個(gè)理論,某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問(wèn)題,還是什么其他的內(nèi)容。
2、句子太長(zhǎng)。論文最多最大的弊病,是句子太長(zhǎng),比如中文中說(shuō):“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際…”。這些中文表述本來(lái)就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。英語(yǔ)如果一般,那么還是把句子寫(xiě)短一點(diǎn)好。最好一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒(méi)有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。
3、語(yǔ)氣平淡。譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)。作者在翻譯時(shí)也要避免這一點(diǎn)的出現(xiàn)。
論文翻譯需要注意:細(xì)節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。 譯員要根據(jù)對(duì)論文的理解, 做到用詞準(zhǔn)備、 搭配合理、 準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。 翻譯過(guò)程中如果遇到不了解的單詞、 句子或者圖標(biāo)等, 必須要第一時(shí) 間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達(dá)、雅”的翻譯。