2018/7/3 17:39:00
論文翻譯應(yīng)應(yīng)避免的一些問題
SCI論文是英文寫作,對論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進(jìn)行英文寫作時,會出現(xiàn)一些常見錯誤,導(dǎo)致論文被拒。為了減少這種問題的出現(xiàn),信陽翻譯公司告訴你避免論文翻譯的幾個問題。
1、語法錯誤。針對語法錯誤,醫(yī)刊匯建議作者多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當(dāng)。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說sustainable creativity,或者sustainableinnovativenss.
還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論,某個學(xué)科,某個問題,還是什么其他的內(nèi)容。
2、句子太長。論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點。英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。
3、語氣平淡。譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)。作者在翻譯時也要避免這一點的出現(xiàn)。
論文翻譯需要注意:細(xì)節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。 譯員要根據(jù)對論文的理解, 做到用詞準(zhǔn)備、 搭配合理、 準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。 翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、 句子或者圖標(biāo)等, 必須要第一時 間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達(dá)、雅”的翻譯。