2018/7/4 8:43:00
洛陽專業(yè)英語翻譯:外國人也分不清的語法知識
對于英語語法,是學(xué)英語以及英語翻譯們必須熟練掌握的,在學(xué)英語的道路上,不斷的復(fù)習(xí)英語語法知識,可是,你知道嗎?有些語法知識就連外國人自己也會分不清楚,這是怎么一回事?快跟樂文洛陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一起來看看。
有時候看起來已經(jīng)熟悉的不能再熟悉的英語語法,會一不小心成為陷阱的。然而,英語最具約束力的部分(語法)規(guī)則,雖然那些母語使用者們明白這些規(guī)則,且天天都使用這些規(guī)則,但是他們卻并不自知。當(dāng)某個人指出一條規(guī)則的時候,就像有魔力一般,大家都會有點震驚。
英語翻譯在線翻譯:例子分析
比如,這BBC的馬修·安德森指出一條關(guān)于順序的“規(guī)則”,也就是形容詞必須放在名詞之前。根據(jù)推特轉(zhuǎn)發(fā)量來判斷這對許多以為自己對英語了如指掌的人來說都完全是件意外的事:
“absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac.”
那個例子出自《雄辯的要素:如何完美地使用英語短語》這本書。堅持細節(jié)的專家馬克·福賽斯在書中寫道,形容詞“當(dāng)然必須要按照這個順序來說:意見-尺寸-年齡-形狀-顏色-起源-材料-用途名詞。所以,你可以有一把古老的產(chǎn)自法國的可愛的綠色矩形銀質(zhì)小削刀。但是如果你打亂一點兒順序,你聽起來就像個瘋子。”
然而,在一個不講英語的國家學(xué)習(xí)這門語言,就會有人詳細地教授這類的“秘密”。這是劍橋大學(xué)出版社出版的一本書中的一頁,常用于教授非英語母語者學(xué)習(xí)英語。一位匈牙利的英語老師把它發(fā)給了我們。
就像福賽斯闡明的那樣,這本書也用了同樣的方法列出了形容詞的順序。毫無疑問,匈牙利的學(xué)生以及許多其他國家的學(xué)生得努力記住這條規(guī)則,當(dāng)他們要用不止一個形容詞來描述某個事物的時候,他們就得仔細想想這條規(guī)則。
事實上,對于那些非常精通英語的人來說,許多英語語法規(guī)則也讓他們很意外。(來源:滬江英語)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
有時候看起來已經(jīng)熟悉的不能再熟悉的英語語法,會一不小心成為陷阱的。然而,英語最具約束力的部分(語法)規(guī)則,雖然那些母語使用者們明白這些規(guī)則,且天天都使用這些規(guī)則,但是他們卻并不自知。當(dāng)某個人指出一條規(guī)則的時候,就像有魔力一般,大家都會有點震驚。
英語翻譯在線翻譯:例子分析
比如,這BBC的馬修·安德森指出一條關(guān)于順序的“規(guī)則”,也就是形容詞必須放在名詞之前。根據(jù)推特轉(zhuǎn)發(fā)量來判斷這對許多以為自己對英語了如指掌的人來說都完全是件意外的事:
“absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac.”
那個例子出自《雄辯的要素:如何完美地使用英語短語》這本書。堅持細節(jié)的專家馬克·福賽斯在書中寫道,形容詞“當(dāng)然必須要按照這個順序來說:意見-尺寸-年齡-形狀-顏色-起源-材料-用途名詞。所以,你可以有一把古老的產(chǎn)自法國的可愛的綠色矩形銀質(zhì)小削刀。但是如果你打亂一點兒順序,你聽起來就像個瘋子。”
然而,在一個不講英語的國家學(xué)習(xí)這門語言,就會有人詳細地教授這類的“秘密”。這是劍橋大學(xué)出版社出版的一本書中的一頁,常用于教授非英語母語者學(xué)習(xí)英語。一位匈牙利的英語老師把它發(fā)給了我們。
就像福賽斯闡明的那樣,這本書也用了同樣的方法列出了形容詞的順序。毫無疑問,匈牙利的學(xué)生以及許多其他國家的學(xué)生得努力記住這條規(guī)則,當(dāng)他們要用不止一個形容詞來描述某個事物的時候,他們就得仔細想想這條規(guī)則。
事實上,對于那些非常精通英語的人來說,許多英語語法規(guī)則也讓他們很意外。(來源:滬江英語)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。