2018/7/4 8:43:00
洛陽(yáng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯:外國(guó)人也分不清的語(yǔ)法知識(shí)
對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法,是學(xué)英語(yǔ)以及英語(yǔ)翻譯們必須熟練掌握的,在學(xué)英語(yǔ)的道路上,不斷的復(fù)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),可是,你知道嗎?有些語(yǔ)法知識(shí)就連外國(guó)人自己也會(huì)分不清楚,這是怎么一回事?快跟樂文洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯一起來(lái)看看。
有時(shí)候看起來(lái)已經(jīng)熟悉的不能再熟悉的英語(yǔ)語(yǔ)法,會(huì)一不小心成為陷阱的。然而,英語(yǔ)最具約束力的部分(語(yǔ)法)規(guī)則,雖然那些母語(yǔ)使用者們明白這些規(guī)則,且天天都使用這些規(guī)則,但是他們卻并不自知。當(dāng)某個(gè)人指出一條規(guī)則的時(shí)候,就像有魔力一般,大家都會(huì)有點(diǎn)震驚。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:例子分析
比如,這BBC的馬修·安德森指出一條關(guān)于順序的“規(guī)則”,也就是形容詞必須放在名詞之前。根據(jù)推特轉(zhuǎn)發(fā)量來(lái)判斷這對(duì)許多以為自己對(duì)英語(yǔ)了如指掌的人來(lái)說(shuō)都完全是件意外的事:
“absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac.”
那個(gè)例子出自《雄辯的要素:如何完美地使用英語(yǔ)短語(yǔ)》這本書。堅(jiān)持細(xì)節(jié)的專家馬克·福賽斯在書中寫道,形容詞“當(dāng)然必須要按照這個(gè)順序來(lái)說(shuō):意見-尺寸-年齡-形狀-顏色-起源-材料-用途名詞。所以,你可以有一把古老的產(chǎn)自法國(guó)的可愛的綠色矩形銀質(zhì)小削刀。但是如果你打亂一點(diǎn)兒順序,你聽起來(lái)就像個(gè)瘋子?!?br />
然而,在一個(gè)不講英語(yǔ)的國(guó)家學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言,就會(huì)有人詳細(xì)地教授這類的“秘密”。這是劍橋大學(xué)出版社出版的一本書中的一頁(yè),常用于教授非英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)。一位匈牙利的英語(yǔ)老師把它發(fā)給了我們。
就像福賽斯闡明的那樣,這本書也用了同樣的方法列出了形容詞的順序。毫無(wú)疑問(wèn),匈牙利的學(xué)生以及許多其他國(guó)家的學(xué)生得努力記住這條規(guī)則,當(dāng)他們要用不止一個(gè)形容詞來(lái)描述某個(gè)事物的時(shí)候,他們就得仔細(xì)想想這條規(guī)則。
事實(shí)上,對(duì)于那些非常精通英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),許多英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則也讓他們很意外。(來(lái)源:滬江英語(yǔ))
樂文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
有時(shí)候看起來(lái)已經(jīng)熟悉的不能再熟悉的英語(yǔ)語(yǔ)法,會(huì)一不小心成為陷阱的。然而,英語(yǔ)最具約束力的部分(語(yǔ)法)規(guī)則,雖然那些母語(yǔ)使用者們明白這些規(guī)則,且天天都使用這些規(guī)則,但是他們卻并不自知。當(dāng)某個(gè)人指出一條規(guī)則的時(shí)候,就像有魔力一般,大家都會(huì)有點(diǎn)震驚。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:例子分析
比如,這BBC的馬修·安德森指出一條關(guān)于順序的“規(guī)則”,也就是形容詞必須放在名詞之前。根據(jù)推特轉(zhuǎn)發(fā)量來(lái)判斷這對(duì)許多以為自己對(duì)英語(yǔ)了如指掌的人來(lái)說(shuō)都完全是件意外的事:
“absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you’ll sound like a maniac.”
那個(gè)例子出自《雄辯的要素:如何完美地使用英語(yǔ)短語(yǔ)》這本書。堅(jiān)持細(xì)節(jié)的專家馬克·福賽斯在書中寫道,形容詞“當(dāng)然必須要按照這個(gè)順序來(lái)說(shuō):意見-尺寸-年齡-形狀-顏色-起源-材料-用途名詞。所以,你可以有一把古老的產(chǎn)自法國(guó)的可愛的綠色矩形銀質(zhì)小削刀。但是如果你打亂一點(diǎn)兒順序,你聽起來(lái)就像個(gè)瘋子?!?br />
然而,在一個(gè)不講英語(yǔ)的國(guó)家學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言,就會(huì)有人詳細(xì)地教授這類的“秘密”。這是劍橋大學(xué)出版社出版的一本書中的一頁(yè),常用于教授非英語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)。一位匈牙利的英語(yǔ)老師把它發(fā)給了我們。
就像福賽斯闡明的那樣,這本書也用了同樣的方法列出了形容詞的順序。毫無(wú)疑問(wèn),匈牙利的學(xué)生以及許多其他國(guó)家的學(xué)生得努力記住這條規(guī)則,當(dāng)他們要用不止一個(gè)形容詞來(lái)描述某個(gè)事物的時(shí)候,他們就得仔細(xì)想想這條規(guī)則。
事實(shí)上,對(duì)于那些非常精通英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),許多英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則也讓他們很意外。(來(lái)源:滬江英語(yǔ))
樂文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。