2018/7/4 9:29:00
漯河翻譯公司教你機械翻譯的技巧
機械翻譯是指機械行業(yè)的用于交流和溝通的的外語口語和書面語。機械稿件的理解和翻譯的難點有二。其一是詞語,其二是結(jié)構(gòu)。技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,涉及到很多機械方面的專業(yè)名詞和縮寫名稱。機械翻譯要求翻譯人員除了相關(guān)外語水平要過關(guān)以外,還要懂得相關(guān)背景行業(yè)知識。這樣才能保證翻譯稿件的質(zhì)量過關(guān)。我們通常所用到的機械翻譯會是機械英語翻譯居多。這也跟英語的普及面廣有關(guān)系。機械類的英語專業(yè)課程也是當前比較熱門的一門課程。
下面樂文漯河翻譯公司給你講一下機械翻譯的一些要求和技巧:
機械翻譯的要求
1、主要標準
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
2、對于原文的忠實
是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
3、譯文句子的通順
是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
機械翻譯的技巧
(一)、翻譯前的準備
在進行翻譯工作之前需要做好一定的準備,這樣翻譯起來才能得心應手,順利開展印地語的翻譯工作。事前的準備包括查找翻譯稿件的相關(guān)資料,利用一切可以利用的翻譯工具,包括詞典、檢索工具等。
(二)、翻譯過程中的方法
1、找出生詞,專有名詞和縮寫名詞
在機械翻譯過程中對于不懂的詞匯要認真去理解透它的意思,這樣翻譯起來才不會出現(xiàn)意思上偏差。尤其是對于一些專有名詞或者縮寫名詞,要注意它的意思。
2、注意一詞多義
一詞多義的現(xiàn)象是很常見的。翻譯的時候要特別注意
(三)翻譯過后的檢查
在機械翻譯過程中可能會有一些紕漏是我們在當時沒能及時去發(fā)現(xiàn)的。這就要求我們在翻譯過后要注意去反復檢查,找出其中的錯誤。
樂文漯河翻譯公司是專業(yè)的機械翻譯公司,在機械翻譯上擁有多年翻譯服務經(jīng)驗。翻譯人員大都具備十年的翻譯經(jīng)驗,有自己的一套心得體會,選擇我們,沒有錯。