2018/7/4 9:29:00
漯河翻譯公司教你機(jī)械翻譯的技巧
機(jī)械翻譯是指機(jī)械行業(yè)的用于交流和溝通的的外語口語和書面語。機(jī)械稿件的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語,其二是結(jié)構(gòu)。技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,涉及到很多機(jī)械方面的專業(yè)名詞和縮寫名稱。機(jī)械翻譯要求翻譯人員除了相關(guān)外語水平要過關(guān)以外,還要懂得相關(guān)背景行業(yè)知識(shí)。這樣才能保證翻譯稿件的質(zhì)量過關(guān)。我們通常所用到的機(jī)械翻譯會(huì)是機(jī)械英語翻譯居多。這也跟英語的普及面廣有關(guān)系。機(jī)械類的英語專業(yè)課程也是當(dāng)前比較熱門的一門課程。
下面樂文漯河翻譯公司給你講一下機(jī)械翻譯的一些要求和技巧:
機(jī)械翻譯的要求
1、主要標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。
2、對(duì)于原文的忠實(shí)
是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
3、譯文句子的通順
是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
機(jī)械翻譯的技巧
(一)、翻譯前的準(zhǔn)備
在進(jìn)行翻譯工作之前需要做好一定的準(zhǔn)備,這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,順利開展印地語的翻譯工作。事前的準(zhǔn)備包括查找翻譯稿件的相關(guān)資料,利用一切可以利用的翻譯工具,包括詞典、檢索工具等。
(二)、翻譯過程中的方法
1、找出生詞,專有名詞和縮寫名詞
在機(jī)械翻譯過程中對(duì)于不懂的詞匯要認(rèn)真去理解透它的意思,這樣翻譯起來才不會(huì)出現(xiàn)意思上偏差。尤其是對(duì)于一些專有名詞或者縮寫名詞,要注意它的意思。
2、注意一詞多義
一詞多義的現(xiàn)象是很常見的。翻譯的時(shí)候要特別注意
(三)翻譯過后的檢查
在機(jī)械翻譯過程中可能會(huì)有一些紕漏是我們?cè)诋?dāng)時(shí)沒能及時(shí)去發(fā)現(xiàn)的。這就要求我們?cè)诜g過后要注意去反復(fù)檢查,找出其中的錯(cuò)誤。
樂文漯河翻譯公司是專業(yè)的機(jī)械翻譯公司,在機(jī)械翻譯上擁有多年翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。翻譯人員大都具備十年的翻譯經(jīng)驗(yàn),有自己的一套心得體會(huì),選擇我們,沒有錯(cuò)。