2018/7/4 9:31:00
鄭州專業(yè)法語翻譯:那些法語口語中的窘狀
最近法語學(xué)的怎么樣?可以和法國人用標(biāo)準(zhǔn)的法語流利的交流嗎?不會也沒關(guān)系,樂文鄭州翻譯公司的專業(yè)法語口譯會來幫助你。這里有專業(yè)的法語翻譯團隊,不論你需要法語筆譯還是法語口譯,都能為您提供。不過,有些初學(xué)法語的人都容易產(chǎn)生哪些法語口語錯誤呢?我們一起來看看。
法語翻譯商務(wù)口譯:聽不懂
- Bonjour, ?a va?hi,你好嗎?
- Très bien, et vous ? 很好,你呢?
- Moi aussi, merci. 我也很好,謝謝。
然后就不知道用什么詞匯了。
有同學(xué)說:希望碰上外教時,他剛好在講電話,這樣直接salut完就可以跑掉了!
如果碰上必須和一群法國人聊天的場合,因為他們語速太快聽不懂,但又不能讓他們重復(fù)一遍,只能不停點頭微笑,時不時附和一下:Oui, oui, c'est ?a!
英語里動詞的形態(tài)也就那么幾種,而法語動詞可以有十幾種時態(tài),一種時態(tài)有6種人稱變位!變位規(guī)則還要分三種,記完了規(guī)則的,還要記不規(guī)則的。每次要說話前,先要思考用哪個動詞,再思考用什么變位。
要是碰上從句,還要考慮兩個動詞在相對的時態(tài)中怎么變位,一不小心就會變了前面忘后面,變了后面又不記得前面是什么時態(tài)。
等把句子組織完,法國人的話題早就飛到九霄云外去了,然后又只能點頭微笑說「oui, oui !」
法語翻譯商務(wù)口譯:學(xué)法語那么久,出國還是不會
總以為自己的法語夠用,去了法國才發(fā)現(xiàn)自己就像個學(xué)說話的小孩子。
比如在法國餐館點餐時,光一道entrée就要查半天,等menu查完,人家餐館都可以關(guān)門了。
常見的選擇,從熟到生有4種——
BIEN CUIT
A POINT
SAIGNANT
BLEU
(通常選擇較多的是 A POINT 和 SAIGNANT)
法語翻譯商務(wù)口譯:發(fā)音不正確
說到法語發(fā)音,大家第一反應(yīng)是小舌音。事實上,即使你在法國發(fā)不出小舌音,大部分情況下法國人都是能理解你說什么。
但有的音沒發(fā)好,法國人就肯定聽不懂。
有一次在法國賣面包,我張嘴就說:
Madame, voulez-vous un croissant au beurre ?
(女士,要買點黃油可頌嗎)
對方一驚,非常認(rèn)真地糾正道:
On dit un croissant au beurre, pas peur.
(要說黃油可頌,可不是害怕可頌)。
原來一音之差,黃油 beurre,就成了害怕 peur。
法語翻譯商務(wù)口譯:口音
說英語一股法語味,說法語一股英語味自從學(xué)了法語,就各種被英語老師嫌棄:發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),拼寫胡亂來,寫作文的時候下筆都是 je,連“voyage”“dispensable”“total”怎么念都不記得了……
但是,說法語的時候也被法語老師嫌棄。
一言不合就硬加上英語詞:
J'aime les articles written in anglais et fran?ais.
每次遇上忘詞的情況,隨便用個英語套上“法語”外殼,比如這樣:
easiement(easy 轉(zhuǎn)化來的)
usuallement(usually 轉(zhuǎn)化來的)
straightment(straight 轉(zhuǎn)化來的)(來源:滬江法語)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
法語翻譯商務(wù)口譯:聽不懂
- Bonjour, ?a va?hi,你好嗎?
- Très bien, et vous ? 很好,你呢?
- Moi aussi, merci. 我也很好,謝謝。
然后就不知道用什么詞匯了。
有同學(xué)說:希望碰上外教時,他剛好在講電話,這樣直接salut完就可以跑掉了!
如果碰上必須和一群法國人聊天的場合,因為他們語速太快聽不懂,但又不能讓他們重復(fù)一遍,只能不停點頭微笑,時不時附和一下:Oui, oui, c'est ?a!
英語里動詞的形態(tài)也就那么幾種,而法語動詞可以有十幾種時態(tài),一種時態(tài)有6種人稱變位!變位規(guī)則還要分三種,記完了規(guī)則的,還要記不規(guī)則的。每次要說話前,先要思考用哪個動詞,再思考用什么變位。
要是碰上從句,還要考慮兩個動詞在相對的時態(tài)中怎么變位,一不小心就會變了前面忘后面,變了后面又不記得前面是什么時態(tài)。
等把句子組織完,法國人的話題早就飛到九霄云外去了,然后又只能點頭微笑說「oui, oui !」
法語翻譯商務(wù)口譯:學(xué)法語那么久,出國還是不會
總以為自己的法語夠用,去了法國才發(fā)現(xiàn)自己就像個學(xué)說話的小孩子。
比如在法國餐館點餐時,光一道entrée就要查半天,等menu查完,人家餐館都可以關(guān)門了。
例如你點了一份 filet de b?uf(牛里脊),服務(wù)生會問你:A quelle cuisson pour la viande ?(要幾成熟?)
常見的選擇,從熟到生有4種——
BIEN CUIT
A POINT
SAIGNANT
BLEU
(通常選擇較多的是 A POINT 和 SAIGNANT)
法語翻譯商務(wù)口譯:發(fā)音不正確
說到法語發(fā)音,大家第一反應(yīng)是小舌音。事實上,即使你在法國發(fā)不出小舌音,大部分情況下法國人都是能理解你說什么。
但有的音沒發(fā)好,法國人就肯定聽不懂。
有一次在法國賣面包,我張嘴就說:
Madame, voulez-vous un croissant au beurre ?
(女士,要買點黃油可頌嗎)
對方一驚,非常認(rèn)真地糾正道:
On dit un croissant au beurre, pas peur.
(要說黃油可頌,可不是害怕可頌)。
原來一音之差,黃油 beurre,就成了害怕 peur。
法語翻譯商務(wù)口譯:口音
說英語一股法語味,說法語一股英語味自從學(xué)了法語,就各種被英語老師嫌棄:發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),拼寫胡亂來,寫作文的時候下筆都是 je,連“voyage”“dispensable”“total”怎么念都不記得了……
但是,說法語的時候也被法語老師嫌棄。
一言不合就硬加上英語詞:
J'aime les articles written in anglais et fran?ais.
每次遇上忘詞的情況,隨便用個英語套上“法語”外殼,比如這樣:
easiement(easy 轉(zhuǎn)化來的)
usuallement(usually 轉(zhuǎn)化來的)
straightment(straight 轉(zhuǎn)化來的)(來源:滬江法語)
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。