2018/7/4 9:47:00
了解技術(shù)翻譯
樂文平頂山翻譯帶你了解技術(shù)翻譯
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。
特點:術(shù)語一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時技術(shù)文件存在一定重復(fù)性的特點,并且日后可能還需不時進(jìn)行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術(shù)語管理數(shù)據(jù)庫,可以確保術(shù)語的一致性和翻譯的高效率。
優(yōu)勢:重復(fù)內(nèi)容處理技術(shù)也稱“去重”或“排重”,是指通過技術(shù)手段把翻譯文件中重復(fù)的語句進(jìn)行有序刪除或隱藏,使得重復(fù)內(nèi)容不必重復(fù)翻譯。在翻譯完成后,再用技術(shù)手段將重復(fù)語句還原到譯文的原先位置,并保持與原文一致的格式和布局。
文件排重技術(shù)的好處是:
①節(jié)約翻譯成本(節(jié)省到成本的是純利潤)。
②縮短翻譯時間(相當(dāng)于節(jié)省出一道審校環(huán)節(jié)的時間)。
③術(shù)語與表達(dá)的統(tǒng)一(相同的內(nèi)容只有一個的譯法,不會五花八門)。
④必要時,也可以作為替客戶文件保密措施的輔助手段。
準(zhǔn)則:翻譯實踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點:
1.英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內(nèi)容,同時又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。
2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。