2018/7/4 10:06:00
醫(yī)學翻譯的著重點是什么
醫(yī)學翻譯指將一種語言的醫(yī)學詞匯或句子翻譯成另一種語言。
如今,隨著醫(yī)學領(lǐng)域的迅速發(fā)展,醫(yī)學翻譯領(lǐng)域?qū)τ谧g文的準確性要求特別高,但是現(xiàn)如今專業(yè)的醫(yī)學翻譯人士十分缺乏,使得多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目進行翻譯的,因此得到的譯文準確度并不高。提高譯者自身的專業(yè)翻譯水平,是譯者需要做到的,樂文信陽翻譯公司提醒你為了保證醫(yī)學翻譯的準確性,可以著重從以下幾個方面來進行翻譯:
1、讀懂文獻是前提
讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學術(shù)背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時候在進行醫(yī)學翻譯時,也會有幾個句子不明確的情況,何況是那種毫無專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學翻譯其實是一項技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學專業(yè)背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文獻并不一定就可以做醫(yī)學翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當?shù)目勺x性。很多人會借助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子為單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應(yīng)一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫(yī)學內(nèi)容的寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來進行醫(yī)學翻譯。有的時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
3、難點借助文獻進行排查
在醫(yī)學翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點進行準確的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業(yè)的詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)醫(yī)學文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準確,所以借助醫(yī)學文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫(yī)學類學術(shù)文獻的專業(yè)性比較強、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內(nèi)容來說也較為可靠。