成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/4 10:22:00

焦作專業(yè)法語文學(xué)翻譯:幾本讓人讀不完的法國(guó)原著

都說法語學(xué)的好的同學(xué)可以都可以直接閱讀法語文學(xué)原著了,是真的嗎?如果你對(duì)自己的法語水平十分的自信的話,可以和樂文焦作翻譯公司的文學(xué)翻譯法語翻譯一起來看這幾篇法國(guó)著作,據(jù)說這些著作就連法國(guó)當(dāng)?shù)厝俗x起來都很費(fèi)力,并且永遠(yuǎn)都讀不完。不夠如果你需要法語文學(xué)翻譯圖書翻譯的,可以聯(lián)系樂文焦作翻譯公司的專業(yè)法語翻譯。

據(jù)說想要把這幾本書讀完,需要三個(gè)條件,首先你要有耐心,其次要有很好的理解能力,最后,也是最重要的,那就是你對(duì)法語水平要非常的高。

文學(xué)翻譯圖書翻譯:"Ulysse", de James Joyce

《尤利西斯》 詹姆斯·喬伊斯

最難讀完的第一本毫無疑問要數(shù)喬伊斯的《尤利西斯》了。如果有人斗膽提出質(zhì)疑的話,別忘了,1922年,這本書出版的時(shí)候,連弗吉尼亞·伍爾夫連都評(píng)價(jià)這本書“做作”且“粗俗”。

有人認(rèn)為太繁瑣了,晦澀難懂,如果要弄懂的話,得需要對(duì)文學(xué)有足夠的了解,或者接受過深入的文學(xué)訓(xùn)練,才能弄清楚這部小說的布局。


文學(xué)翻譯圖書翻譯: "à la Recherche du temps perdu", de Marcel Proust

《追憶逝水年華》馬塞爾·普魯斯特

他那些沒完沒了的長(zhǎng)句在全世界是出了名的,尤其是其最著名的作品《追憶逝水年華》,要知道在1913年,Gallimard出版社最早的時(shí)候曾經(jīng)拒絕出版普魯斯特的作品《去斯萬家那邊》。

據(jù)說有人剛拿起這本書讀不到幾頁,就已經(jīng)昏昏欲睡了,不過,你可以試試用它來催眠。

文學(xué)翻譯圖書翻譯: "Le Seigneur des anneaux", de J. R. R. Tolkien

《魔戒》J.R.R.托爾金

托爾金的三部曲,在1954到1955年陸續(xù)出版,也贏得了不少人響應(yīng),認(rèn)為沒法讀完!

在隱約感覺到這是一種要在樹林里四處游蕩的生活,不知道正義最后到底是不是戰(zhàn)勝了惡魔。

文學(xué)翻譯圖書翻譯:"Belle du Seigneur", d'Albert Cohen

《魂斷日內(nèi)瓦》,阿爾伯特·科恩

你們都毫不客氣地直接指出,根本就不可能看得完1968年出版的這個(gè)瑞士籍法語作家的系列小說!然而,編劇約瑟夫·凱瑟爾則將其歸為一本“經(jīng)典之作”……

作者好像在自己拍著自己的肩膀,一邊寫作,一邊陷入自己的沉思之中。


文學(xué)翻譯圖書翻譯:"L'Homme sans qualités", de Robert Musil

《沒有個(gè)性的人》,羅伯斯·穆齊爾

這本一部沒有寫完的小說出版于1932年,作者是奧地利作家羅伯斯·穆齊爾,受訪人群也一致提到了這本書。一千八百多頁……難道沒有人覺得作者的毅力是如此強(qiáng)大嗎!

文學(xué)翻譯圖書翻譯:"Le Rouge et le Noir", de Stendhal

《紅與黑》,司湯達(dá)

對(duì)于威廉·薩默塞特·毛姆而言,這部作品堪稱史上十大絕筆。然而,你們卻對(duì)司湯達(dá)1830年出版的這部經(jīng)典巨著提不起興趣!也許是《紅與黑》太過考究用詞了嗎?

文學(xué)翻譯圖書翻譯:"Madame Bovary", de Gustave Flaubert

《包法利夫人》,古斯塔夫·福樓拜

聽說1856年,也就是這本書出版那年,作者自己就承認(rèn)寫這部作品的目的完完全全就是“寫一本毫無意義的書”,當(dāng)然也許不是,你可以讀讀看。

文學(xué)翻譯圖書翻譯: "Cent ans de solitude", de Gabriel Garcia Marquez

《百年孤獨(dú)》,加夫列爾·加西亞·馬爾克斯

書中的人物很多,作品很精彩,會(huì)讓你完全沉浸其中。不過,當(dāng)你沒有靜下心來的時(shí)候,你會(huì)完全記不起來書中都有誰。

文學(xué)翻譯圖書翻譯: "Voyage au bout de la nuit", de Louis-Ferdinand Céline

《茫茫黑夜漫游》路易·費(fèi)迪南·塞利納

與其說《茫茫黑夜漫游》,倒不如說“voyage au bout de l'ennui”(茫茫煩悶之中漫游)要好一點(diǎn)!1932年4月,塞利納甚至向加斯東·伽利瑪承諾說他的小說是“整個(gè)世紀(jì)的文學(xué)瑰寶”!(來源:franceculture,滬江法語)

樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1