7/4/2018 10:41:00 AM
洛陽專業(yè)法語翻譯:成為法語翻譯之前可以看這些法語原著
法語翻譯在所有的小語種里很受歡迎,所以,很多的小伙伴在學生時期就已經選擇了法語專業(yè),希望畢業(yè)以后可以從事與法語專業(yè)相關的工作,加入樂文洛陽翻譯公司,或者是可以去法國旅游。這些想法都是很美好的,不過想要實現這些的話,那么從現在開始就要為成為法語翻譯而努力了,到底怎樣才能提高法語水平呢?可以讀一些法語原著。
法語翻譯文學翻譯:怎樣選擇
首先選擇適合自己水平的書來閱讀,避免好高騖遠,眼高手低的情況。結合自己法語學習的階段來選擇自己閱讀的書。比如,一個大一的新生來讀大部頭的《悲慘世界》就不太現實,而讓一個大四的法語專業(yè)來讀《小王子》又可能出現無法從其中汲取更多營養(yǎng)的情況。
法語翻譯文學翻譯:大一時期
在大一階段,由于法語的水平所限,不妨可以讀一些名作的中文版,對法國的文學家以及法國的社會背景建立一些初步的了解;或者翻看一些法語的原版漫畫,幫助自己建立起法語的語感,為之后的學習打好基礎。
《丁丁歷險記》Les Aventures de Tintin et Milou,作者: Hergé 本名:Georges Remi
《高盧英雄傳》Astérix,作者:René Goscinny et Albert Uderzo
法語翻譯文學翻譯:大二時期
《小王子》Le Petit Prince,作者:Antoine de Saint-Exupéry
《高龍巴》Colomba,作者:Prosper Mérimée
法語翻譯文學翻譯:大三時期
專業(yè)課不再局限于法語知識的學習了,逐漸上升到了有關法國文化以及翻譯能力的培養(yǎng),有一部分也會對某一方面的研究產生較為強烈的興趣。閱讀的重點相應的就由“通識”轉向“個別領域”。比如,對于喜歡政治歷史的同學來說,可以讀下面一些書:
《法國經濟與社會史》
《法語語言學教程》
《筆譯訓練指南》
《法語口譯教程》
Le père Goriot,作者:Honoré de Balzac
Eugénie Grandet,作者:Honoré de Balzac
法語翻譯文學翻譯:大四時期
此時的閱讀就不應該只限于語言自身層面的理解了,可以逐漸深入到作者寫作手法以及寫作風格,甚至是人物分析的階段,閱讀的目的與方法逐漸向“法語母語者”的方向靠近。
個人規(guī)劃不同,法語學習的側重也會有所區(qū)別。有了前三年的積累,法語在各種能力上都會有相對較高的水平。對于閱讀提出的要求就在于能夠更好的地使用法語,閱讀的方向可以轉化為利用法語學習一些新知識,用法語對法國的歷史文化進行探究和學習。
France-Chine,作者:Muriel Détrie
Histoire du libéralisme en Europe,作者:Philippe Nemo et Jean Petitot(來源:法語人)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,文學翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務。
法語翻譯文學翻譯:怎樣選擇
首先選擇適合自己水平的書來閱讀,避免好高騖遠,眼高手低的情況。結合自己法語學習的階段來選擇自己閱讀的書。比如,一個大一的新生來讀大部頭的《悲慘世界》就不太現實,而讓一個大四的法語專業(yè)來讀《小王子》又可能出現無法從其中汲取更多營養(yǎng)的情況。
其次結合自己的興趣進行選擇。個人的興趣不同,自然選擇的書的題材以及作者就會有所區(qū)別。選的書不符合自己的興趣往往難以讀下去,或是囫圇吞棗一般,無法收到較好的效果。
法語翻譯文學翻譯:大一時期
在大一階段,由于法語的水平所限,不妨可以讀一些名作的中文版,對法國的文學家以及法國的社會背景建立一些初步的了解;或者翻看一些法語的原版漫畫,幫助自己建立起法語的語感,為之后的學習打好基礎。
《丁丁歷險記》Les Aventures de Tintin et Milou,作者: Hergé 本名:Georges Remi
《高盧英雄傳》Astérix,作者:René Goscinny et Albert Uderzo
法語翻譯文學翻譯:大二時期
隨著法語學習的深入,法語的詞匯量有了一定的積累,在語法知識層面也完成了大部分基礎語法的學習。這一階段可以閱讀一些法語原版書籍,不僅可以幫助大家適當地擴展詞匯量,鞏固課內所學到的知識,也是對自己閱讀能力的提升,為之后以法語作為工具學習專業(yè)知識做好準備。閱讀過程中要正視自己的水平,不要對自己提出不切實際的要求,不要害怕經常翻字典、查生詞這樣的過程。
《小王子》Le Petit Prince,作者:Antoine de Saint-Exupéry
《高龍巴》Colomba,作者:Prosper Mérimée
法語翻譯文學翻譯:大三時期
專業(yè)課不再局限于法語知識的學習了,逐漸上升到了有關法國文化以及翻譯能力的培養(yǎng),有一部分也會對某一方面的研究產生較為強烈的興趣。閱讀的重點相應的就由“通識”轉向“個別領域”。比如,對于喜歡政治歷史的同學來說,可以讀下面一些書:
《法國經濟與社會史》
《法語語言學教程》
《筆譯訓練指南》
《法語口譯教程》
Le père Goriot,作者:Honoré de Balzac
Eugénie Grandet,作者:Honoré de Balzac
法語翻譯文學翻譯:大四時期
此時的閱讀就不應該只限于語言自身層面的理解了,可以逐漸深入到作者寫作手法以及寫作風格,甚至是人物分析的階段,閱讀的目的與方法逐漸向“法語母語者”的方向靠近。
個人規(guī)劃不同,法語學習的側重也會有所區(qū)別。有了前三年的積累,法語在各種能力上都會有相對較高的水平。對于閱讀提出的要求就在于能夠更好的地使用法語,閱讀的方向可以轉化為利用法語學習一些新知識,用法語對法國的歷史文化進行探究和學習。
France-Chine,作者:Muriel Détrie
Histoire du libéralisme en Europe,作者:Philippe Nemo et Jean Petitot(來源:法語人)
樂文洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供法語翻譯,文學翻譯,圖書翻譯,小語種在線翻譯服務。