2018/7/4 11:16:00
鄭州專業(yè)法語翻譯:法語翻譯時(shí)用到的修辭技巧
對于法語翻譯新手來說,多了解一些法語翻譯技巧和方法是非常的重要的。而關(guān)于法語翻譯的方法可以向法語翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)法語翻譯請教,因?yàn)樗麄兘?jīng)常負(fù)責(zé)法語翻譯的工作,就像鄭州翻譯公司的專業(yè)法語翻譯團(tuán)隊(duì)一樣?,F(xiàn)在,我們可以看一些法語中的修辭手法,說不定在你翻譯的時(shí)候就能夠用得到。
重復(fù)修辭手法,包括首句重復(fù)法,同義迭用,遞進(jìn),排比,重復(fù)等。
首句重復(fù)法:重復(fù)一句話開頭的一個(gè)詞或一個(gè)詞組。
同義迭用:也就是說使用一個(gè)多余的詞(例如:monter en haut)。
遞進(jìn):逐漸增強(qiáng)或減弱的一組詞。
排比:重復(fù)使用一個(gè)句法結(jié)構(gòu)(例如: partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)。
重復(fù):一個(gè)詞被使用多次。
諷喻:我們用具體的圖像來表示抽象的意義。
擬人:它將人物特征運(yùn)用到事物,動(dòng)物身上……
La comparaison : Il y a un comparé (celui que l'on compare à quelque chose), un comparant ('quelque chose') et un outil grammatical de comparaison (comme, tel que...)
比喻:本體(我們將它比作某物),喻體(某物)和喻詞(comme, tel que……)。
暗喻:是一種更直接的比較,因?yàn)闆]有比喻詞。
法語翻譯在線翻譯:夸張修辭手法
夸張:為了強(qiáng)調(diào),它夸大一個(gè)觀點(diǎn)的表達(dá)。例如:反話,諷刺畫中的使用。
緩和修辭手法:
曲言:我們暗示某事物但是我們不明說(例如:Je ne suis pas mécontent de ton travail)。
忽略暗示法:我們似乎不想說某事,但我們還是說了。(例如: Je ne vise personne...)。
委婉:它更加含蓄地表達(dá)現(xiàn)實(shí)(il nous a quittés = sous entendu, il est mort)。
反語:我們表達(dá)與我們的想法相反,這是一種諷刺的修辭手法(例如:Que tu es dr?le !)。
法語翻譯在線翻譯:結(jié)構(gòu)的修辭手法
對比:它同時(shí)描繪兩個(gè)完全相反的現(xiàn)象(例如:certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
矛盾:兩個(gè)對立的詞。
連詞省略:在兩個(gè)相連的句子之間沒有連接詞。
多連詞:和連詞省略相反,也就是說有多個(gè)連接詞。(來源:francaisfacile,滬江法語)
“La parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”
語言是一幅畫,而思想則是畫的原型。
"Presque tous les hommes connaissent leurs vrais intérêts, et ne les suivent pas mieux pour cela."
幾乎人人都知道自己的興趣所在,而大家對興趣的追求也僅僅止于知道。
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
重復(fù)修辭手法,包括首句重復(fù)法,同義迭用,遞進(jìn),排比,重復(fù)等。
首句重復(fù)法:重復(fù)一句話開頭的一個(gè)詞或一個(gè)詞組。
同義迭用:也就是說使用一個(gè)多余的詞(例如:monter en haut)。
遞進(jìn):逐漸增強(qiáng)或減弱的一組詞。
排比:重復(fù)使用一個(gè)句法結(jié)構(gòu)(例如: partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)。
重復(fù):一個(gè)詞被使用多次。
法語翻譯在線翻譯:類比修辭手法
諷喻:我們用具體的圖像來表示抽象的意義。
擬人:它將人物特征運(yùn)用到事物,動(dòng)物身上……
La comparaison : Il y a un comparé (celui que l'on compare à quelque chose), un comparant ('quelque chose') et un outil grammatical de comparaison (comme, tel que...)
比喻:本體(我們將它比作某物),喻體(某物)和喻詞(comme, tel que……)。
暗喻:是一種更直接的比較,因?yàn)闆]有比喻詞。
法語翻譯在線翻譯:夸張修辭手法
夸張:為了強(qiáng)調(diào),它夸大一個(gè)觀點(diǎn)的表達(dá)。例如:反話,諷刺畫中的使用。
緩和修辭手法:
曲言:我們暗示某事物但是我們不明說(例如:Je ne suis pas mécontent de ton travail)。
忽略暗示法:我們似乎不想說某事,但我們還是說了。(例如: Je ne vise personne...)。
委婉:它更加含蓄地表達(dá)現(xiàn)實(shí)(il nous a quittés = sous entendu, il est mort)。
反語:我們表達(dá)與我們的想法相反,這是一種諷刺的修辭手法(例如:Que tu es dr?le !)。
法語翻譯在線翻譯:結(jié)構(gòu)的修辭手法
對比:它同時(shí)描繪兩個(gè)完全相反的現(xiàn)象(例如:certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
矛盾:兩個(gè)對立的詞。
連詞省略:在兩個(gè)相連的句子之間沒有連接詞。
多連詞:和連詞省略相反,也就是說有多個(gè)連接詞。(來源:francaisfacile,滬江法語)
“La parole est une sorte de tableau dont la pensée est l’original.”
語言是一幅畫,而思想則是畫的原型。
"Presque tous les hommes connaissent leurs vrais intérêts, et ne les suivent pas mieux pour cela."
幾乎人人都知道自己的興趣所在,而大家對興趣的追求也僅僅止于知道。
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供法語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。