2018/7/4 17:24:00
鄭州專業(yè)日語翻譯:日語翻譯中的雙重敬語
對(duì)于學(xué)習(xí)日語的小伙伴,一定熟悉日語中的敬語,不過,對(duì)于敬語,你可以熟練的運(yùn)用嗎?當(dāng)遇到敬語問題解決不了時(shí),可以聯(lián)系鄭州翻譯公司的專業(yè)日語翻譯,這些對(duì)翻譯們來說都是很容易的事,因?yàn)樗麄兎g過太多的日語文章了。不過,我們今天不講敬語,而是講雙重敬語。
日語翻譯在線翻譯:雙重敬語。
1,一個(gè)詞同時(shí)使用了兩種相同的敬語形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。
如:お読みになられる
「読む」的尊敬語是「お読みになる」
「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意義的助動(dòng)詞「~れる」而來。
(尊敬語)お召し上がりになる、お見えになる
(謙讓語)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる
「お読みになっていらっしゃる」是“雙重敬語”嗎?
將2個(gè)或2個(gè)以上的詞分別變成敬語,然后用接續(xù)助詞「て」來連接的形式,并不是“雙重敬語”。我們把這樣的形式稱之為“敬語連接(敬語連結(jié))”。
如:お読みになっていらっしゃる
「お読みになっていらっしゃる」是由【將「読んでいる」的「読む」變成「お読みになる」、將「いる」變成「いらっしゃる」然后兩者連接在一起】轉(zhuǎn)變而來。也就是將「読む」和「いる」分別變成尊敬語(敬語)后再連接在一起的。是“敬語連接”,而不是“雙重敬語”。
“敬語連接”雖然有時(shí)候多少給人一種冗長感,但是,只要敬語的使用方式得當(dāng)、且敬語形式之間的連接在意義上沒有不合理之處,基本上都是允許的。如:
お読みになってくださる?お読みになっていただく?ご案內(nèi)してさし上げる
但是,也有不恰當(dāng)?shù)摹熬凑Z連接”的例子,如:
伺ってくださる?伺っていただく
①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)
日語翻譯在線翻譯:分析
理由:①②這兩句話,是將「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自謙語)來表達(dá)的,很明顯是在抬高「わたし」,所以①②句都不正確。
注意:這兩種表達(dá)僅限以下情況是沒有問題的:
①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)
理由:在①②③三句話中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是為了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」來說,是“不用尊敬也不會(huì)很失禮”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。
日語翻譯在線翻譯:日語輔助學(xué)習(xí)方法
第一,定下目標(biāo),長期和短期的目標(biāo),當(dāng)你達(dá)到了你設(shè)定的目標(biāo)時(shí),你會(huì)有足夠的成就感,這也會(huì)將定你學(xué)習(xí)語言的信心。
第二,要把你的興趣和你的學(xué)習(xí)聯(lián)系起來,學(xué)習(xí)語言強(qiáng)迫式是學(xué)不好的,我們需要培養(yǎng)興趣。
第三,能找到好的學(xué)習(xí)語言環(huán)境,盡量融入語言環(huán)境中,不要怕出丑,也不要怕尷尬,學(xué)習(xí)任何東西要有收獲,就一定會(huì)有付出的。
第四,需要定下合適的規(guī)范框架和學(xué)習(xí)系統(tǒng),能對(duì)你起到作用的輔導(dǎo)學(xué)習(xí)資料。
第五,態(tài)度。在定下目標(biāo)之后,不管遇到怎樣的困難,都不要放棄,有阻礙才會(huì)進(jìn)步,堅(jiān)持下來,相信勝利就在不遠(yuǎn)處等著你。
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
日語翻譯在線翻譯:雙重敬語。
1,一個(gè)詞同時(shí)使用了兩種相同的敬語形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。
如:お読みになられる
「読む」的尊敬語是「お読みになる」
「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意義的助動(dòng)詞「~れる」而來。
2,“雙重敬語”一般被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),但根據(jù)詞的不同,也有作為一種習(xí)慣表達(dá)固定下來的。如:
(尊敬語)お召し上がりになる、お見えになる
(謙讓語)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる
「お読みになっていらっしゃる」是“雙重敬語”嗎?
將2個(gè)或2個(gè)以上的詞分別變成敬語,然后用接續(xù)助詞「て」來連接的形式,并不是“雙重敬語”。我們把這樣的形式稱之為“敬語連接(敬語連結(jié))”。
如:お読みになっていらっしゃる
日語翻譯在線翻譯:敬語連接
「お読みになっていらっしゃる」是由【將「読んでいる」的「読む」變成「お読みになる」、將「いる」變成「いらっしゃる」然后兩者連接在一起】轉(zhuǎn)變而來。也就是將「読む」和「いる」分別變成尊敬語(敬語)后再連接在一起的。是“敬語連接”,而不是“雙重敬語”。
“敬語連接”雖然有時(shí)候多少給人一種冗長感,但是,只要敬語的使用方式得當(dāng)、且敬語形式之間的連接在意義上沒有不合理之處,基本上都是允許的。如:
お読みになってくださる?お読みになっていただく?ご案內(nèi)してさし上げる
但是,也有不恰當(dāng)?shù)摹熬凑Z連接”的例子,如:
伺ってくださる?伺っていただく
①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)
日語翻譯在線翻譯:分析
理由:①②這兩句話,是將「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自謙語)來表達(dá)的,很明顯是在抬高「わたし」,所以①②句都不正確。
注意:這兩種表達(dá)僅限以下情況是沒有問題的:
①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)
理由:在①②③三句話中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是為了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」來說,是“不用尊敬也不會(huì)很失禮”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。
日語翻譯在線翻譯:日語輔助學(xué)習(xí)方法
第一,定下目標(biāo),長期和短期的目標(biāo),當(dāng)你達(dá)到了你設(shè)定的目標(biāo)時(shí),你會(huì)有足夠的成就感,這也會(huì)將定你學(xué)習(xí)語言的信心。
第二,要把你的興趣和你的學(xué)習(xí)聯(lián)系起來,學(xué)習(xí)語言強(qiáng)迫式是學(xué)不好的,我們需要培養(yǎng)興趣。
第三,能找到好的學(xué)習(xí)語言環(huán)境,盡量融入語言環(huán)境中,不要怕出丑,也不要怕尷尬,學(xué)習(xí)任何東西要有收獲,就一定會(huì)有付出的。
第四,需要定下合適的規(guī)范框架和學(xué)習(xí)系統(tǒng),能對(duì)你起到作用的輔導(dǎo)學(xué)習(xí)資料。
第五,態(tài)度。在定下目標(biāo)之后,不管遇到怎樣的困難,都不要放棄,有阻礙才會(huì)進(jìn)步,堅(jiān)持下來,相信勝利就在不遠(yuǎn)處等著你。
樂文鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。