2018/7/4 17:29:00
安陽(yáng)翻譯公司告訴你為什么總感覺回程比去程快?
安陽(yáng)翻譯公司告訴你為什么總感覺回程比去程快?
It’s not just holidays that fly by. The journey home often seems extra-quick. Even although it is exactly the same distance as the outward leg, it seems to pass faster. And now, scientists have confirmed the phenomenon.
不只是假期才時(shí)光飛逝,回家的旅程似乎也常常格外地快。盡管外出和返程距離一樣遠(yuǎn),時(shí)光似乎流逝的更快??茖W(xué)家現(xiàn)已經(jīng)證實(shí)了這一現(xiàn)象。
To study the 'return trip effect', as it is called, they asked 20 men to take off their watches and view two films, ten minutes apart.The films were the same length and had been recorded by the Japanese researchers as they walked set routes. Half of the men watched two outward journeys. The others saw a round trip.To measure how quickly the men perceived time to be passing during their ‘journey’, they were asked to speak up every time they thought three minutes of the film had passed.
為了研究這一名為“回程效應(yīng)”的現(xiàn)象,科學(xué)家讓20人摘下手表,觀看兩部影片,影片間隔十分鐘。電影時(shí)長(zhǎng)相同,影片記錄了日本研究人員走固定的路線。一半人觀看兩組外出旅程的影片,另一半人觀看往返旅程的影片。為衡量出他們對(duì)影片“旅途”時(shí)間快慢的感覺,讓他們根據(jù)其感覺每三分鐘就發(fā)一次言。
And after watching both films, they were asked which seemed longer.Those who had watched the round trip thought the second film was shorter. Curiously, they didn’t feel time pass more quickly while watching the films.
觀看了兩部電影之后,問他們感覺哪一部電影的時(shí)間顯得時(shí)間長(zhǎng)。觀察往返旅程的人認(rèn)為第二部電影的時(shí)長(zhǎng)較短。有意思的是,看片時(shí)他們并沒有感覺時(shí)間過得更快。
It was only when asked to compare the two films at the end of the experiment that the ‘return trip effect’ kicked in.The University of Kyoto researchers said that simply knowing we are on the homeward leg of a trip may make it seem shorter, when looking back.
只有在實(shí)驗(yàn)的最后階段要求比較兩部電影的時(shí)長(zhǎng)時(shí),“回程效應(yīng)”才起效。京都大學(xué)的研究人員稱,回首旅程,只要知道我們踏上歸程了,旅途似乎就會(huì)變短。
、Previous studies have attributed to phenomenon to the effects of concentration and anticipation.It is thought that when we are going somewhere, we are focusing on getting there on time and every second counts.In contrast, when we are heading home, the pressure is off, we think of other things, and the journey passes more quickly.
以前的研究把這一現(xiàn)象歸因于專注和期待效應(yīng)。一般認(rèn)為,我們外出去一個(gè)地方的時(shí)候,我們的注意力集中在準(zhǔn)時(shí)到達(dá),每一秒鐘都至關(guān)重要。相反,歸途中,我們沒有了壓力,會(huì)想些其他事情,旅途就過得快一些。
Another explanation is that we are too optimistic when we start to travel, leading to us under-estimating how long the trip will take.As a result, we are unnecessarily negative about how long the return journey will be and so are pleasantly surprised when it goes well.Interestingly, the effect isn’t due to a route being more familiar on the homeward leg.
另一種解釋是:才開始踏上旅途時(shí)過于樂觀,導(dǎo)致我們低估旅行時(shí)長(zhǎng)。結(jié)果,我們不免對(duì)回程不報(bào)樂觀態(tài)度,因此,歸程順利便喜出望外。有意思的是,產(chǎn)生這種效應(yīng)并不是由于對(duì)回程更熟悉。
Research shows that people experience the feeling of time flying even when they return home by a different route. Scientists say that whatever the reason behind the effect, it is something to enjoy.After all, it leaves us feeling good after a long commute and when a holiday ends.
研究表明,人們即便歸程改變路線也會(huì)感受到時(shí)光飛逝??茖W(xué)家們說,不管這一效應(yīng)其后的原因是什么,這都是享受。畢竟,假期結(jié)束,長(zhǎng)時(shí)間的往返旅途終了時(shí),我們都會(huì)感覺很好。