2018/7/4 17:32:00
聽(tīng)商丘翻譯公司講英語(yǔ)寓言小故事
聽(tīng)商丘翻譯公司講英語(yǔ)寓言小故事
among the other plants.
“What a ridiculous little shoot!” said one. “No one will recognize it; not even THE thistle nor the stinging-nettle.”
“It must be a kind of garden plant,” said anoTHEr; and so they sneered and despised the plant as a thing from a garden.
“Where are you coming?” said THE tall thistles whose leaves were all armed with thorns. “It is stupid nonsense to allow yourself to shoot out in this way; we are not here to support you.”
Winter came, and THE plant was covered with snow, but the snow glittered over it as if it had sunshine beneath as well as above.
When spring came, THE plant appeared in full bloom: a more beautiful object than any other plant in the forest. And now the professor of botany presented himself, one who could explain his knowledge in black and white. He examined and tested the plant, but it did not belong to his system of botany, nor could he possibly find out to what class it did belong. “It must be some degenerate species,” said he; “I do not know it, and it is not mentioned in any system.”
“Not known in any system!” repeated THE thistles and the nettles.
THE large trees which GREw round it saw the plant and heard the remarks, but they said not a word either good or bad, which is the wisest plan for those who are ignorant.
THEre passed through the forest a poor innocent girl; her heart was pure, and her understanding increased by her faith. Her chief inheritance had been an old Bible, which she read and valued. From its pages she heard the voice of God speaking to her, and telling her to remember what was said of Joseph's brethren when persons wished to injure her. “They imagined evil in their hearts, but God turned it to good.” If we suffer wrongfully, if we are misunderstood or despised, we must think of Him who was pure and holy, and who prayed for those who nailed Him to the cross, “Father forgive them, for they know not what they do.”
THE girl stood still before the wonderful plant, for the GREen leaves exhaled a sweet and refreshing fragrance, and the flowers glittered and sparkled in the sunshine like colored flames, and the harmony of sweet sounds lingered round them as if each concealed within itself a deep fount of melody, which thousands of years could not exhaust. With pious gratitude the girl looked upon this glorious work of God, and bent down over one of the branches, that she might examine the flower and inhale the sweet perfume. Then a light broke in on her mind, and her heart expanded. Gladly would she have plucked a flower, but she could not overcome her reluctance to break one off. She knew it would so soon fade; so she took only a single green leaf, carried it home, and laid it in her Bible, where it remained ever green, fresh, and unfading. Between the pages of the Bible it still lay when, a few weeks afterwards, that Bible was laid under the young girl's head in her coffin. A holy calm rested on her face, as if the earthly remains bore the impress of the truth that she now stood in the presence of God.
In THE forest the wonderful plant still continued to bloom till it GREw and became almost a tree, and all the birds of passage bowed themselves before it.
“That plant is a foreigner, no doubt,” said THE thistles and the burdocks. “We can never conduct ourselves like that in this country.” And the black forest snails actually spat at the flower.
THEn came the swineherd; he was collecting thistles and shrubs to burn them for the ashes. He pulled up the wonderful plant, roots and all, and placed it in his bundle. “This will be as useful as any,” he said; so the plant was carried away.
Not long after, THE king of the country suffered from the deepest melancholy. He was diligent and industrious, but employment did him no good. They read deep and learned books to him, and then the lightest and most trifling that could be found, but all to no purpose. Then they applied for advice to one of the wise men of the world, and he sent them a message to say that there was one remedy which would relieve and cure him, and that it was a plant of heavenly origin which GREw in the forest in the king's own dominions. The messenger described the flower so that is appearance could not be mistaken.
THEn said the swineherd, “I am afraid I carried this plant away from the forest in my bundle, and it has been burnt to ashes long ago. But I did not know any better.”
“You did not know, any better! Ignorance upon ignorance indeed!”
THE poor swineherd took these words to heart, for they were addressed to him; he knew not that there were others who were equally ignorant. Not even a leaf of the plant could be found. There was one, but it lay in the coffin of the dead; no one knew anything about it.
THEn the king, in his melancholy, wandered out to the spot in the wood. “Here is where the plant stood,” he said; “it is a sacred place.” Then he ordered that the place should be surrounded with a golden railing, and a stationed near it.
THE botanical professor wrote a long treatise about the heavenly plant, and for this he was loaded with gold, which improved the position of himself and his family.
And this part is really THE most pleasant part of the story. For the plant had disappeared, and the king remained as melancholy and sad as ever, but the sentry said he had always been so.
在稀薄的、清爽的空氣中,有一個(gè)安琪兒拿著天上花園中的一朵花在高高地飛。當(dāng)她在吻著這朵花的時(shí)候,有一小片花瓣落到樹(shù)林中潮濕的地上。這花瓣馬上就生了根,并且在許多別的植物中間冒出芽來(lái)。“這真是一根很滑稽的插枝。”別的植物說(shuō)。薊和蕁麻都不認(rèn)識(shí)它。
“這一定是花園里長(zhǎng)的一種植物!”它們說(shuō),并且還發(fā)出一聲冷笑。它們認(rèn)為它是花園里的一種植物而開(kāi)它的玩笑。但是它跟別的植物不同;它在不停地生長(zhǎng);它把長(zhǎng)枝子向四面伸開(kāi)來(lái)。“你要伸到什么地方去呢?”高大的薊說(shuō)。它的每片葉子都長(zhǎng)滿了刺?!澳阏嫉牡胤教啵∵@真是豈有此理!我們可不能扶持你呀!”
冬天來(lái)了;雪把植物蓋住了。不過(guò)雪層上發(fā)出光,好像有太陽(yáng)從底下照上來(lái)似的。在春天的時(shí)候,這棵植物開(kāi)出花來(lái);它比樹(shù)林里的任何植物都要美麗。
這時(shí)來(lái)了一位植物學(xué)教授。他有許多學(xué)位來(lái)說(shuō)明他的身份。他對(duì)這棵植物望了一眼,檢驗(yàn)了一番;但是他發(fā)現(xiàn)他的植物體系內(nèi)沒(méi)有這種東西。他簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法把它分類(lèi)。“它是一種變種!”他說(shuō)?!拔也徽J(rèn)識(shí)它,它不屬于任何一科!”“不屬于任何一科!”薊和蕁麻說(shuō)。周?chē)脑S多大樹(shù)都聽(tīng)到了這些話。它們也看出來(lái)了,這種植物不屬于它們的系統(tǒng)。但是它們什么話也不說(shuō)——不說(shuō)壞話,也不說(shuō)好話。對(duì)于傻子說(shuō)來(lái),這是一種最聰明的辦法。
這時(shí)有一個(gè)貧苦的天真女孩子走過(guò)樹(shù)林。她的心很純潔;因?yàn)樗行判模运睦斫饬軓?qiáng)。她全部的財(cái)產(chǎn)只是一部很舊的《圣經(jīng)》,不過(guò)她在每頁(yè)書(shū)上都聽(tīng)見(jiàn)上帝的聲音:如果有人想對(duì)你做壞事,你要記住約瑟的故事——“他們?cè)谛睦锵胫鴫氖虑椋巧系郯阉兂勺詈玫臇|西。”如果你受到委屈,被人誤解或者被人侮辱,你只須記住上帝:他是一個(gè)最純潔、最善良的人。他為那些譏笑他和把他釘上十字架的人祈禱:“天父,請(qǐng)?jiān)徦麄儼?,他們不知道他們自己在做什么事情!?br />
女孩子站在這棵稀奇的植物面前——它的綠葉發(fā)出甜蜜和清新的香氣,它的花朵在太陽(yáng)光中射出五光十色的焰火般的光彩。每朵花發(fā)出一種音樂(lè),好像它里面有一股音樂(lè)的泉水,幾千年也流不盡。女孩子懷著虔誠(chéng)的心情,望著造物主的這些美麗的創(chuàng)造。她順手把一根枝條拉過(guò)來(lái),細(xì)看它上面的花朵,聞一聞這些花朵的香氣。她心里輕松起來(lái),感到一種愉快。她很想摘下一朵花,但是她不忍把它折斷,因?yàn)檫@樣花就會(huì)凋謝了。她只是摘下一片綠葉。她把它帶回家來(lái),夾在《圣經(jīng)》里。葉子在這本書(shū)里永遠(yuǎn)保持新鮮,從來(lái)沒(méi)有凋謝。葉子就這樣藏在《圣經(jīng)》里。幾個(gè)星期以后,當(dāng)這女孩子躺在棺材里的時(shí)候,《圣經(jīng)》 就放在她的頭底下。她安靜的臉上露出了一種莊嚴(yán)的、死后的虔誠(chéng)的表情,好像她的這個(gè)塵世的軀殼,就說(shuō)明她現(xiàn)在已經(jīng)是在上帝面前。
但是那棵奇異的植物仍然在樹(shù)林里開(kāi)著花。它很快就要長(zhǎng)成一棵樹(shù)了。許多候鳥(niǎo),特別是鸛鳥(niǎo)和燕子,都飛到這兒來(lái),在它面前低頭致敬?!斑@東西已經(jīng)有點(diǎn)洋派頭了!”薊和牛蒡說(shuō)。“我們這些本鄉(xiāng)生長(zhǎng)的植物從來(lái)沒(méi)有這副樣子!” 黑蝸牛實(shí)際上已經(jīng)在這植物身上吐粘液了。
這時(shí)有一個(gè)豬倌來(lái)了。他正在采集蕁麻和蔓藤,目的是要把它們燒出一點(diǎn)灰來(lái)。這棵奇異的植物也被連根拔起來(lái)了,扎在一個(gè)柴捆里?!耙步兴軌蛴悬c(diǎn)用處!”他說(shuō),同時(shí)他也就這樣做了。
但是這個(gè)國(guó)家的君主多少年以來(lái)一直害著很重的憂郁病。他是非常忙碌和勤儉,但是這對(duì)他的病卻沒(méi)有什么幫助。人們念些深?yuàn)W的書(shū)給他聽(tīng),或念些世上最輕松的讀物給他聽(tīng),但這對(duì)他的病也沒(méi)有什么好處。人們請(qǐng)教世界上一個(gè)最聰明的人,這人派來(lái)一個(gè)信使。信使對(duì)大家說(shuō),要減輕和治好國(guó)王的病,現(xiàn)在只有一種藥方?!霸趪?guó)王的領(lǐng)土里,有一個(gè)樹(shù)林里長(zhǎng)著一棵來(lái)自天上的植物。它的形狀是如此這般,人們決不會(huì)弄錯(cuò)?!边@兒還附帶有一張關(guān)于這棵植物的圖解,誰(shuí)一看就可以認(rèn)得出來(lái)?!八徽撛诙旎蛳奶於际蔷G的。人們只須每天晚上摘下一片新鮮的葉子,把它放在國(guó)王的額上,那么國(guó)王的頭腦就會(huì)變得清新,他夜間就會(huì)做一個(gè)美麗的夢(mèng),他第二天也就會(huì)有精神了?!边@個(gè)說(shuō)明已經(jīng)是夠清楚了。所有的醫(yī)生和那位植物學(xué)教授都到樹(shù)林里去——是的,不過(guò)這棵植物在什么地方呢?
“我想我已經(jīng)把它扎進(jìn)柴捆里去了!”豬倌說(shuō),“它早就已經(jīng)燒成灰了。別的事情我不知道!” “你不知道!”大家齊聲說(shuō)?!鞍?,愚蠢??!愚蠢??!你是多么偉大?。 必i倌聽(tīng)到這話可能感到非常難過(guò),因?yàn)檫@是專(zhuān)講給他一個(gè)人聽(tīng)的。他們連一片葉子也沒(méi)有找到。那唯一的一片葉子是藏在那個(gè)死女孩的棺材里,而這事情誰(shuí)也不知道。
于是國(guó)王在極度的憂郁中親自走到樹(shù)林中的那塊地方去?!澳强弥参镌?jīng)在這兒生長(zhǎng)過(guò)!”他說(shuō)。“這是一塊神圣的地方!”于是這塊地的周?chē)拓Q起了一道金欄桿。有一個(gè)哨兵日夜在這兒站崗。
植物學(xué)教授寫(xiě)了一篇關(guān)于這棵天上植物的論文。他憑這篇論文得到了勛章。這對(duì)他說(shuō)來(lái)是一件很愉快的事情,而且對(duì)于他和他的家庭也非常相稱。
事實(shí)上這是這整個(gè)故事最有趣的一段,因?yàn)檫@棵植物不見(jiàn)了。國(guó)王仍然是憂郁和沮喪的?!安贿^(guò)他一直是這樣?!鄙诒f(shuō)。
New Words and Expressions 生詞和詞組
1. pluck v. 采,摘
2. sprout v. 發(fā)芽,抽條
3. sneer v. 嘲笑,譏笑
4. degenerate a. 退化的,變性的
5. brethren n. (古)兄弟,代指約瑟
6. swineherd n. 豬倌
7. melancholy n. 憂郁,意氣消沉
8. dominion n. 統(tǒng)治,領(lǐng)土
9. sentry n. 衛(wèi)兵,警衛(wèi)
10.treatise n. (專(zhuān)題)論文