2018/7/5 10:26:00
駐馬店翻譯公司告訴你:如何做一名好的譯員
如何做一個好的譯者呢?駐馬店翻譯公司告訴你怎么做才能成為一個好的譯者
一:強烈的敬業(yè)精神
現(xiàn)今浮躁情緒彌漫社會,有些譯員用盲目快譯的方法追求高翻譯量,以期獲得高收入。殊不知,這是一種竭澤而漁的收獲方式,時間久了,只是被翻譯公司拋棄。因為快譯很難保證質(zhì)量,所以還是要慢功出細活。
現(xiàn)在行業(yè)快速規(guī)范,高質(zhì)量翻譯譯稿難求,高端質(zhì)量譯員業(yè)已成為稀缺人力資源。高質(zhì)量稿件的稿酬也水漲船高。高質(zhì)量高稿酬在保證譯員高收益的基礎(chǔ)上,打開了品牌譯員的聲名之路。循環(huán)漸入良性。
二、嚴謹?shù)穆殬I(yè)操守
對待客戶資料嚴格保密要求譯員不只是把職業(yè)操守掛在嘴邊。忠于工作任務(wù),嚴守資料保密原則,對翻譯質(zhì)量的精益求精,都使一名譯員區(qū)別于一名會外語的碼字工。
職業(yè)操守是一名合格譯員的德行,是譯稿安全和成敗的基石。萬事成敗德為先,有才無德萬事難。
三、良好的溝通愿望和協(xié)作精神
有愿望則技能自然顯現(xiàn),有精神則協(xié)作效果不斷顯現(xiàn)。具有良好的心態(tài)決定溝通協(xié)作的效果。
經(jīng)常發(fā)現(xiàn),有不少譯員把給翻譯公司作稿件看成一項賣菜的事業(yè)。一種純粹交易的心態(tài)和固有的簡單化處理的保守意識。
四、熟練高超的軟件操作技能。
有別于在線機器或軟件翻譯,現(xiàn)代譯員借助CAT翻譯輔助軟件可以極大提高工作效率-把重復(fù)性、記憶性工作交給軟件處理,把思考和創(chuàng)意性工作交給大腦和靈感。
現(xiàn)今翻譯工作涉及的也遠遠不只是翻譯輔助軟件,經(jīng)常要使用各種格式的文件用多種軟件處理版式和圖形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。僅僅翻譯文字和翻譯排版兩張皮的模式已經(jīng)不能適應(yīng)市場的快速發(fā)展與客戶需求。
五、具備行業(yè)知識的深度和廣度
翻譯稿件不是文字游戲,翻譯是用另一種語言表達內(nèi)容。如果沒有深厚德行業(yè)知識,就不能完整準確地理解原文內(nèi)容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達也會出現(xiàn)。