2018/7/5 10:57:00
周口專業(yè)俄語翻譯:俄語翻譯方法分析
專業(yè)的俄語翻譯,是能夠應(yīng)對(duì)各種俄語翻譯項(xiàng)目的,比如俄語標(biāo)書翻譯,建筑翻譯,法律翻譯等等。不過,新手俄語翻譯,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意一些什么事情呢?如果是全部來分析的話,那就有些說不過來了,我們可以看一些實(shí)例,根據(jù)實(shí)例翻譯來分析俄語翻譯的注意事項(xiàng),比如說成語翻譯。
俄語翻譯在線翻譯:對(duì)等成語的翻譯
等值成語是指俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:
1,Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。
俄語翻譯在線翻譯:近似成語的翻譯
近似成語又稱半對(duì)等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。例如
:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。
俄語翻譯在線翻譯:不對(duì)等成語的翻譯
不對(duì)等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對(duì)于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:
1,直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經(jīng)驗(yàn)不足,用“粥”來喻指經(jīng)驗(yàn);выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動(dòng)。
2,直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對(duì)等的。(來源:中華考試網(wǎng))
早上好!
Добрый вечер
晚上好!
Привет
你好!
Род (рада) вас видеть
很高興見到您!
Как дела
怎么樣?
Вы говорите по-русски?
你會(huì)說俄語嗎?
Я немног опонимаю по-русски.
我的俄語懂的不多
Я вас не понимаю
我聽不懂您的話
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供俄語翻譯,商務(wù)翻譯,英語翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
俄語翻譯在線翻譯:對(duì)等成語的翻譯
等值成語是指俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:
1,Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。
2,Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對(duì)應(yīng)。
俄語翻譯在線翻譯:近似成語的翻譯
近似成語又稱半對(duì)等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。例如
:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。
俄語翻譯在線翻譯:不對(duì)等成語的翻譯
不對(duì)等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對(duì)于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:
1,直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經(jīng)驗(yàn)不足,用“粥”來喻指經(jīng)驗(yàn);выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動(dòng)。
2,直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對(duì)等的。(來源:中華考試網(wǎng))
早上好!
Добрый вечер
晚上好!
Привет
你好!
Род (рада) вас видеть
很高興見到您!
Как дела
怎么樣?
Вы говорите по-русски?
你會(huì)說俄語嗎?
Я немног опонимаю по-русски.
我的俄語懂的不多
Я вас не понимаю
我聽不懂您的話
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供俄語翻譯,商務(wù)翻譯,英語翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。