2018/7/5 14:09:00
聽專業(yè)翻譯公司教你標(biāo)書翻譯的方法
漯河翻譯公司帶你了解標(biāo)書翻譯:
標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過(guò)程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書(的依據(jù),投標(biāo)人必須對(duì)招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。 標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。
標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較麻煩的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。
漯河翻譯公司給你講幾個(gè)標(biāo)書翻譯的方法:
.減詞(omission )
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
在標(biāo)書翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:
引申(extension).
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:
(1) independent chuck
分動(dòng)卡盤
(2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。
標(biāo)書翻譯種類:
工程標(biāo)書翻譯 SCI商務(wù)標(biāo)書翻譯 設(shè)備標(biāo)書翻譯 技術(shù)標(biāo)書翻譯 政府采購(gòu)標(biāo)書翻譯 機(jī)電工程標(biāo)書翻譯 土木工程標(biāo)書翻譯 施工工程標(biāo)書翻譯 裝飾工程標(biāo)書翻譯 道路工程標(biāo)書翻譯 橋梁隧道標(biāo)書翻譯 經(jīng)濟(jì)標(biāo)書翻譯 房屋