成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/7/5 14:13:00

周口翻譯公司:專業(yè)法律翻譯團(tuán)隊(duì)

法律翻譯時(shí)尤其要嚴(yán)謹(jǐn),除去法律本身之外,法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)還表現(xiàn)在其他方面,比如翻譯手法,翻譯選詞等等。所以,在你選擇法律翻譯時(shí),一定要找一家專業(yè)的翻譯質(zhì)量好的翻譯公司。周口翻譯公司,就是一家專業(yè)翻譯公司,有著專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)。

英語翻譯法律翻譯:專業(yè)

只要和法律掛鉤的語言,基本上都要嚴(yán)格按照實(shí)際進(jìn)行體現(xiàn)。而凸顯出法律翻譯的專業(yè)更能顯現(xiàn)出法律職業(yè)的特殊。所以,要想實(shí)現(xiàn)法律翻譯以及語言轉(zhuǎn)換,就要從根本上對其概念進(jìn)行植入和轉(zhuǎn)換。想要進(jìn)行這樣的翻譯,自然是需要一整套的專業(yè)原則的,對于法律翻譯行為來說還是一種很好的規(guī)范。


英語翻譯法律翻譯:掌握和查閱法律知識(shí)

我們進(jìn)行翻譯,就是要把原文中的一切信息都要一絲不茍的傳遞出去,旁參己見的做法應(yīng)該早早扔掉。尤其是法律行業(yè),應(yīng)該是只接受專業(yè)和嚴(yán)肅的,法律性也都是通過準(zhǔn)確的語言形式的表達(dá)來體現(xiàn)出來的。很顯然,法律涉及到的篇章、詞句等文本還是很多的。

英語翻譯法律翻譯:構(gòu)建法律文本

專業(yè)用詞是不可缺少的要素。其中包括很多術(shù)語和法律用詞。一般情況下,只要是法律中所使用對詞語,都要從字面意思上進(jìn)行解讀,并分解成行事的單位。在任何法律語言中,這種類型的詞語所占有的成分都是最大的,這樣才能把法律翻譯的宗旨體現(xiàn)的淋漓盡致。

英語翻譯法律翻譯:翻譯方法

如果由于法律體系的不相關(guān)性,找不到可以接受的對應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:


①使用源語言術(shù)語最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本;

②使用解釋(paraphrase);

③創(chuàng)造一個(gè)新語(neologism),即使用目標(biāo)語言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語言術(shù)語的 部分的一個(gè)新術(shù)語,必要的話再附上解釋性腳注。

由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術(shù)語和規(guī)范在英語中根本就不存在,就是說二者之間在翻譯上沒有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語。但這些詞在英語中并無褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。

英語翻譯法律翻譯:語境

另一方面,在翻譯法律術(shù)語時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語境,準(zhǔn)確理解原文中法律術(shù)語的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。

如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據(jù)各國人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。

再以英語bar為例,與其對應(yīng)的漢語為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺(tái)"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語義。同時(shí)還在此語義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。

周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,法律翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1