2018/7/5 14:37:00
專(zhuān)業(yè)翻譯公司和你討論圖書(shū)翻譯如何“走出去”
駐馬店翻譯公司和你討論圖書(shū)翻譯“走出去”的目標(biāo):我們中國(guó)“走出去”的終極目標(biāo),應(yīng)該是讓外國(guó)更多的讀者喜歡并樂(lè)意掏錢(qián)購(gòu)買(mǎi)你的書(shū)。要做到這一點(diǎn),首先必須選題對(duì)路,書(shū)的內(nèi)容能激起外國(guó)讀者閱讀此書(shū)的興趣和欲望;其次,翻譯要過(guò)硬,要使讀者像閱讀他們本國(guó)圖書(shū)時(shí)那樣明白、隨俗,并能帶來(lái)愉悅;再次,就是圖書(shū)封面美觀以及價(jià)格合理。前兩條最為重要,與翻譯密切相關(guān)。
中國(guó)文學(xué)翻譯界歷來(lái)追求“信達(dá)雅”:“信”指意義不悖原文;“達(dá)”指不拘泥于原文形式;“雅”指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體。
翻譯家馬愛(ài)農(nóng)因翻譯《哈利·波特》系列圖書(shū),受到眾多讀者喜愛(ài),她的其他譯作銷(xiāo)量也一路看漲。但這幾年,不僅有人以“馬愛(ài)儂”的名字出版譯作,還有人干脆抄襲馬愛(ài)農(nóng)的譯作,然后署上自己的大名出書(shū)。
翻譯在對(duì)外交往中的重要性毋庸置疑,但現(xiàn)實(shí)中,翻譯工作卻未受到社會(huì)應(yīng)有的關(guān)注。例如,絕大多數(shù)文字翻譯工作,至今還是靠譯者利用其業(yè)余時(shí)間完成。曾經(jīng)有過(guò)的職業(yè)翻譯家,現(xiàn)在幾乎不見(jiàn)蹤跡。翻譯報(bào)酬一直比寫(xiě)作低很多。
許多人都會(huì)記得,在很長(zhǎng)時(shí)間里,我國(guó)的翻譯圖書(shū)封面,大多只署外國(guó)作者的姓名。直到上世紀(jì)90年代以后,隨著引進(jìn)版圖書(shū)的增多,在翻譯圖書(shū)封面上才漸漸出現(xiàn)了譯者的姓名?,F(xiàn)在,封面上同署原作者及譯者的姓名,已經(jīng)很普遍了,這當(dāng)然是進(jìn)步。
我國(guó)現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專(zhuān)業(yè)的作、譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認(rèn)可后組織出版。就對(duì)外出版來(lái)講,從事中譯外的譯者多是外文系出身,他們研究的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而對(duì)當(dāng)今外國(guó)讀者關(guān)注中國(guó)哪些方面的信息、喜歡哪些方面的圖書(shū)未必很熟悉。他們從中國(guó)人的思維出發(fā),往往一廂情愿地想向外國(guó)讀者展現(xiàn)中國(guó)的文化,終因視野局限,涉外知識(shí)面不廣,結(jié)果設(shè)計(jì)的選題與外國(guó)讀者的需求合不上拍。有個(gè)例子正好從另一面證明了這一點(diǎn),原中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所研究員裘小龍是一個(gè)學(xué)院派的人物,他在美國(guó)文壇很有名,不是憑寫(xiě)學(xué)術(shù)論文,而是靠寫(xiě)新偵探小說(shuō)。前幾年,他把改革開(kāi)放后上海的新變化寫(xiě)成英文偵探小說(shuō),如《夜幕下的外灘》、《石庫(kù)門(mén)之謎》等,不僅暢銷(xiāo)美、歐,還在美國(guó)得了獎(jiǎng)。他這種針對(duì)西方讀者的閱讀心理、有所創(chuàng)新地介紹中國(guó)的圖書(shū)的成功做法,對(duì)于推進(jìn)“走出去”是非常重要的。