2018/7/5 14:37:00
專業(yè)翻譯公司和你討論圖書翻譯如何“走出去”
駐馬店翻譯公司和你討論圖書翻譯“走出去”的目標:我們中國“走出去”的終極目標,應(yīng)該是讓外國更多的讀者喜歡并樂意掏錢購買你的書。要做到這一點,首先必須選題對路,書的內(nèi)容能激起外國讀者閱讀此書的興趣和欲望;其次,翻譯要過硬,要使讀者像閱讀他們本國圖書時那樣明白、隨俗,并能帶來愉悅;再次,就是圖書封面美觀以及價格合理。前兩條最為重要,與翻譯密切相關(guān)。
中國文學(xué)翻譯界歷來追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文;“達”指不拘泥于原文形式;“雅”指譯文時選用的詞語要得體。
翻譯家馬愛農(nóng)因翻譯《哈利·波特》系列圖書,受到眾多讀者喜愛,她的其他譯作銷量也一路看漲。但這幾年,不僅有人以“馬愛儂”的名字出版譯作,還有人干脆抄襲馬愛農(nóng)的譯作,然后署上自己的大名出書。
翻譯在對外交往中的重要性毋庸置疑,但現(xiàn)實中,翻譯工作卻未受到社會應(yīng)有的關(guān)注。例如,絕大多數(shù)文字翻譯工作,至今還是靠譯者利用其業(yè)余時間完成。曾經(jīng)有過的職業(yè)翻譯家,現(xiàn)在幾乎不見蹤跡。翻譯報酬一直比寫作低很多。
許多人都會記得,在很長時間里,我國的翻譯圖書封面,大多只署外國作者的姓名。直到上世紀90年代以后,隨著引進版圖書的增多,在翻譯圖書封面上才漸漸出現(xiàn)了譯者的姓名?,F(xiàn)在,封面上同署原作者及譯者的姓名,已經(jīng)很普遍了,這當然是進步。
我國現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專業(yè)的作、譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認可后組織出版。就對外出版來講,從事中譯外的譯者多是外文系出身,他們研究的是語言轉(zhuǎn)換,而對當今外國讀者關(guān)注中國哪些方面的信息、喜歡哪些方面的圖書未必很熟悉。他們從中國人的思維出發(fā),往往一廂情愿地想向外國讀者展現(xiàn)中國的文化,終因視野局限,涉外知識面不廣,結(jié)果設(shè)計的選題與外國讀者的需求合不上拍。有個例子正好從另一面證明了這一點,原中國社會科學(xué)院外文所研究員裘小龍是一個學(xué)院派的人物,他在美國文壇很有名,不是憑寫學(xué)術(shù)論文,而是靠寫新偵探小說。前幾年,他把改革開放后上海的新變化寫成英文偵探小說,如《夜幕下的外灘》、《石庫門之謎》等,不僅暢銷美、歐,還在美國得了獎。他這種針對西方讀者的閱讀心理、有所創(chuàng)新地介紹中國的圖書的成功做法,對于推進“走出去”是非常重要的。