2018/7/5 16:52:00
信陽翻譯公司推薦:法國情詩《致橡樹》
信陽翻譯公司今日推薦一首法國情詩:《致橡樹》部分內(nèi)容
致橡樹—舒婷
Hommage au chêne
我如果愛你;
絕不學攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui grimpe sur ton trone;
我如果愛你;
絕不學癡情的鳥兒,
為綠蔭重復單調(diào)的歌曲
Si je t'aime,
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage
也不止象泉源
常年送來清涼的慰籍;
也不止象險峰,
增加你的高度,
襯托你的威儀。
Ni pour imiter la source
A la fra?cheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
甚至日光
甚至春雨
不,這些都還不夠
Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.
我必須是你近旁的一株木棉,
作為樹的形象和你站在一起。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes c?tés,
根,相握在地下;
葉,相觸在云里
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.
每一陣風吹過,
我們都互相致意,
但沒有人 聽懂我們的言語
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.