2018/7/6 8:43:00
專業(yè)翻譯公司告訴你同傳和交傳的不同
駐馬店翻譯告訴你同傳和交傳有什么不同:
同傳和交傳都是口譯的方式形式,交傳被稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是議員在講話時(shí)用源語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式
就今日的口譯市場來說,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因?yàn)橥瑐鞅淮虬绲酶庸怩r,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴(yán)重忽視。不過,交傳之所以退到一個(gè)不太引人注目的角落,還可能是因?yàn)楹芏嘟粋鞯墓ぷ鞫冀唤o了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時(shí)間出來攬私活,接小會(huì)。
因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實(shí)際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。說到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實(shí)是蠻大的。因?yàn)樗麄儧]有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關(guān)注同傳市場,是因?yàn)榕c交傳相比,畢竟同傳的報(bào)酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!
但實(shí)際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍?,交傳比同傳更有“挑?zhàn)性”!這里沒有用“更難”二字,是恐怕有人不高興,會(huì)跳出來指責(zé)別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的“能力”!
而傳對(duì)議員記憶力要高于同傳,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。