2018/7/6 9:03:00
漯河專業(yè)本地化翻譯:影響游戲本地化的因素
漯河翻譯公司:專業(yè)的本地化翻譯
世界上有很多大大小小的國家,所以也有很多宗教和文化,在游戲領(lǐng)域,由于玩家所處的文化環(huán)境不同,游戲作品的內(nèi)容觸及宗教、文化忌諱的例子太多太多了。想要制作出能在全世界受歡迎的游戲,就必須對目標(biāo)玩家的宗教、文化有足夠深入的了解。
現(xiàn)在,想讓自己的游戲進(jìn)入其他國家市場的游戲公司都知道本地化localization)的重要性。
若想讓自己的游戲作品完全融入當(dāng)?shù)氐氖袌?,受到?dāng)?shù)赝婕业慕邮?,“文化本地化?span>culturalisation)是必須的。
語言文字的本地化只能使當(dāng)?shù)赝婕覀儚谋砻嫔侠斫庥螒?,而文化本地化能夠讓游戲的?nèi)容更加深刻,使當(dāng)?shù)赝婕覀冊诟羁痰奈幕瘜用嫔辖邮苡螒虻膬?nèi)容。很多文化層面的內(nèi)容是難以用語言表達(dá)的,好的文化本地化能夠喚起當(dāng)?shù)赝婕覂?nèi)心的共鳴。
若想讓全世界更多的玩家接受你的游戲,僅僅提供多語言的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。有些內(nèi)容本身存在問題的游戲,就算提供了優(yōu)秀的多語言翻譯,也無法獲得當(dāng)?shù)赝婕业奈幕J(rèn)同。此時,尋找一個專業(yè)的本地化公司,制定一個完善的游戲本地化測試方案,充分考慮到一款游戲在本地化過程中所需注意的細(xì)節(jié)因素非常重要。
1、游戲配色的本地化測試
不同國家對于顏色賦予的意義不同。如西方國家中,紅色代表力量、重要、年輕、警戒;亞洲文化中,紅色代表的是幸福、喜慶;然而在中東國家則代表的是警戒和危險。因此,在游戲配色中,要尊重當(dāng)?shù)仡伾柕囊饬x。
2、語言符號的雙字節(jié)支持
在西方語言中,多是單字節(jié)的語言,而漢語和日語中的每個字都是雙字節(jié),從而許多西方游戲中無法顯示日文和中文。因此,在語言翻譯本地化時,則要考慮到語言字符的雙字節(jié)支持。
3、游戲情節(jié)符合當(dāng)?shù)匚幕?span>
由于各國的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等的發(fā)展不同,產(chǎn)生了各國獨有的文化內(nèi)涵。相同的事件、內(nèi)容在不同的國家代表著截然不同的文化象征。這就要求專業(yè)的本地化公司在對游戲進(jìn)行本地化的過程中,充分考慮當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗。
4、調(diào)研當(dāng)?shù)刂髁魇謾C(jī)機(jī)型
每個國家普遍使用的手機(jī)有所不同,手機(jī)的大小、性能以及該國家的手機(jī)使用習(xí)慣都有可能對游戲產(chǎn)生不同的體驗。因此調(diào)研當(dāng)?shù)刂髁魇謾C(jī)機(jī)型,設(shè)計測試方案是一道必不可少的環(huán)節(jié)。