2018/7/6 9:18:00
周口翻譯公司:專業(yè)的合同翻譯是這樣翻譯的
外貿(mào)合同翻譯,英文合同翻譯,商務(wù)合同翻譯只要是合同翻譯,我們都要選擇專業(yè)的合同翻譯公司。如果你的公司是中外合資,一定要在選翻譯公司的時候精挑細選,因為合同是不容許出任何差錯的,在這個時候,只有專業(yè)的合同翻譯才會幫到你,因為他們的翻譯經(jīng)驗非常的豐富。如果現(xiàn)在就需要合同翻譯,你可以聯(lián)系周口翻譯公司,因為他們有專業(yè)的合同翻譯團隊。
那么,專業(yè)的翻譯是如何翻譯合同的呢?有哪些翻譯技巧呢?我們可以一起來看。
英語翻譯合同翻譯:公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構(gòu)詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部門中:thereinbefore
在下文中、在下一部門中:thereinafter.
英語翻譯合同翻譯:實例分析
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
首先就是要能夠確保精準(zhǔn)性。也就是說合同翻譯必須要確保精準(zhǔn)性,尤其是對于合同中所涉及到的合作時間的起止以及違約金的數(shù)額等。這些都是至關(guān)重要的,出現(xiàn)任何的差錯都會導(dǎo)致不良的影響。
英語翻譯合同翻譯:符合縝密的標(biāo)準(zhǔn)
合同是具有法律意義的文件,其不僅是對彼此的規(guī)范,更是對彼此權(quán)益的一種保障。因此這是具有法律效力的,必須要確??b密的翻譯。畢竟合同如果出現(xiàn)漏洞就會造成不良的后果,因此縝密翻譯以及注重詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性都是很關(guān)鍵的。這是確保高品質(zhì)翻譯的重中之重。
同時還需要符合格式標(biāo)準(zhǔn),合同是有專門的格式的,如果隨意更改格式會導(dǎo)致合同失去其原本的意義。因此對于合同的翻譯格式也是不可忽略的關(guān)鍵,細節(jié)決定品質(zhì)。
英語翻譯合同翻譯:謹(jǐn)嚴(yán)選用極易攪渾的詞語
英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常因為選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進步深圳翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。
shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
另外要留意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語長短人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,合同翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
那么,專業(yè)的翻譯是如何翻譯合同的呢?有哪些翻譯技巧呢?我們可以一起來看。
英語翻譯合同翻譯:公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構(gòu)詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部門中:thereinbefore
在下文中、在下一部門中:thereinafter.
英語翻譯合同翻譯:實例分析
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
首先就是要能夠確保精準(zhǔn)性。也就是說合同翻譯必須要確保精準(zhǔn)性,尤其是對于合同中所涉及到的合作時間的起止以及違約金的數(shù)額等。這些都是至關(guān)重要的,出現(xiàn)任何的差錯都會導(dǎo)致不良的影響。
英語翻譯合同翻譯:符合縝密的標(biāo)準(zhǔn)
合同是具有法律意義的文件,其不僅是對彼此的規(guī)范,更是對彼此權(quán)益的一種保障。因此這是具有法律效力的,必須要確??b密的翻譯。畢竟合同如果出現(xiàn)漏洞就會造成不良的后果,因此縝密翻譯以及注重詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性都是很關(guān)鍵的。這是確保高品質(zhì)翻譯的重中之重。
同時還需要符合格式標(biāo)準(zhǔn),合同是有專門的格式的,如果隨意更改格式會導(dǎo)致合同失去其原本的意義。因此對于合同的翻譯格式也是不可忽略的關(guān)鍵,細節(jié)決定品質(zhì)。
英語翻譯合同翻譯:謹(jǐn)嚴(yán)選用極易攪渾的詞語
英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常因為選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進步深圳翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。
shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
另外要留意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語長短人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,合同翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。