成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/7/6 9:23:00

信陽翻譯公司和你討論關(guān)于數(shù)字化翻譯時(shí)代:

信陽翻譯公司和你討論關(guān)于數(shù)字化翻譯時(shí)代:

                                                     

隨著高新技術(shù)的發(fā)展和社會的進(jìn)步,人們開始進(jìn)入了數(shù)字化時(shí)代。

As the high technology development and social advancement, the digital time is enter into our life.


同時(shí)也標(biāo)志了自動控制領(lǐng)域成為了數(shù)字化時(shí)代的一員。

Indicate too that the automatic controlled field became a member in digitized era at the same time.

目前翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷革命性的劇變數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動化在線翻譯服務(wù),到翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。信息時(shí)代即翻譯時(shí)代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字時(shí)代各種巨變的翻譯爭鳴與翻譯思想。

網(wǎng)絡(luò)具有“非同步性”和“雙向性”這兩個(gè)顯著特征。“非同步性”意味著“全天候”服務(wù),“在線”就是時(shí)刻都在。在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)前,撥打或接聽電話、收聽電臺廣播是同步發(fā)生的行為,信號或消息的發(fā)送與接收在同一時(shí)間內(nèi)發(fā)生或完成。通過社交媒體,可以看出“雙向性”被“非同步性”最大化。人們在任一時(shí)間或地點(diǎn)都可以處理信息,不受任何限制。如果信息可以在任一時(shí)間發(fā)送,大家就期待盡可能快地得到回復(fù)。

                                                     

不要讓完美成為優(yōu)秀的敵人”是一家軟件公司創(chuàng)始人給翻譯工作者的友好提示。在數(shù)字化時(shí)代,翻譯處在廣泛普遍性形式與精細(xì)普遍性訴求的張力之中;前者推動翻譯行業(yè)全球化發(fā)展,后者則強(qiáng)調(diào)文字及其用法最為困難、最為復(fù)雜的本質(zhì)。這種張力通過上述提示表現(xiàn)出來。它讓我們意識到:翻譯永遠(yuǎn)不可能做到百分之百,而且不可能一勞永逸。

從圣哲羅姆、路德、從埃莉諾·馬克思和韋努蒂等人的翻譯實(shí)踐和研究中,可以發(fā)現(xiàn):當(dāng)譯者用一種特有的謙遜態(tài)度描述自己的工作時(shí),他/她們經(jīng)常提到的就是在翻譯過程中對各種細(xì)節(jié)的意識與關(guān)注。

翻譯在某些時(shí)候是機(jī)械的、程序性的,但在總體上是一種精美且要求嚴(yán)格的藝術(shù)。譯者有時(shí)會遇到一種情況,客戶在委托譯后編輯時(shí)提出“能看就行”的指示,讓譯者采用快速譯后編輯的方式,這等于明確要求他/她們不要盡最大努力完成工作。接受過專業(yè)訓(xùn)練的譯者難以屈從。

對細(xì)節(jié)的關(guān)注已融入譯者血液,認(rèn)真和謹(jǐn)慎已成譯者慣習(xí)。

翻譯軟件的準(zhǔn)確率達(dá)到90%、80%還是50%,并不十分重要,留給編輯和修訂人員的工作量實(shí)際上都一樣。從某種程度上說,譯后編輯的存在是人工對機(jī)器翻譯的拯救。譯者的職責(zé)就是密切關(guān)注語言和翻譯細(xì)節(jié),在轉(zhuǎn)換過程中盡可能減少各種失誤和錯(cuò)誤。

閱讀文章:積分+1