成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/6 9:49:00

鄭州專業(yè)合同翻譯:翻譯合同時(shí)要注意什么

在選擇合同翻譯時(shí),首先會(huì)在腦海里形成這樣一句話:哪家合同翻譯公司好,合同翻譯怎么收費(fèi)。這兩個(gè)問題大概是所有的需要翻譯合同的客戶都會(huì)考慮的問題,那么作為很多大企業(yè)都需要的合同翻譯譯員們,又該考慮什么,注意什么呢?是否和客戶考慮的一樣呢?

合同,是代表雙方的正規(guī)的合作關(guān)系,是有法律效率的,所以,不管是客戶還是譯員,都應(yīng)該考慮的是合同翻譯的本身。鄭州翻譯公司認(rèn)為,譯文的正確與否,對(duì)雙方來說都非常的重要,那么作為專業(yè)的合同翻譯,在翻譯時(shí),該注意哪些呢?比如狀語的位置。

英文翻譯合同翻譯:主句中的狀語位置

  因?yàn)榉傻恼Z言特點(diǎn),法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。如:

  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

  (國(guó)務(wù)院證券監(jiān)視治理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中同一監(jiān)視治理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)視治理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)視治理職責(zé)。)


  假如把第一句中的插入狀語移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其曲解成market nationwide的定語或是狀語,但潤(rùn)飾動(dòng)詞implement的勢(shì)力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)樸的例子來說明這一點(diǎn),如:

  I fed the white dog there.

  There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:

  其一:I fed the white dog which was there.

  其二:In that place I fed the white dog.

  因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思正確,主句的狀語便牢牢地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免曲解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。

英文翻譯合同翻譯:狀語在從句中的位置

  法律文件,合同文件中經(jīng)常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語應(yīng)各有其位,不能互相攪渾,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭(zhēng)議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開宗明義,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語。如:

  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

  這個(gè)句子較長(zhǎng),主要是因?yàn)椴迦氲臓钫Z、定語及狀語從句造成的,where引導(dǎo)的狀語從句中又插入了一個(gè)狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是潤(rùn)飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義曲解的因素。


  此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語短語within three days from the date, 后又接一個(gè)定語從句潤(rùn)飾date 直到a fact, submit是主句謂語動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語動(dòng)詞及其賓語。

  如斯解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部門關(guān)系清楚明了??勺g成如下中文:

  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)視治理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書面講演,通知該上市公司,并予以公告。

英文翻譯合同翻譯:狀語從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置

  狀語從句的簡(jiǎn)略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如

  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

  (假如代辦代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代辦代理行或該行。)

  此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要潤(rùn)飾限定的詞鎖定,假如用which 或that潤(rùn)飾,就會(huì)發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests仍是上述五個(gè)名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。

英文翻譯合同翻譯:輔助方法
 
    對(duì)于譯員來說,還是要掌握合同的基本內(nèi)容的,這對(duì)于后面的翻譯工作來說會(huì)有很大幫助。通讀會(huì)產(chǎn)生多大的影響,這樣做過的譯員肯定深有體會(huì)。帶著一些問題去讀,然后一個(gè)答案一個(gè)答案的去尋找,你會(huì)發(fā)現(xiàn)合同翻譯其實(shí)也是很簡(jiǎn)單的。

鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,合同翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1