2018/7/6 10:44:00
洛陽翻譯公司帶你了解醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該是我們在日常生活中能夠見到的,比如一些醫(yī)藥店里的產(chǎn)品說明書,基本上都是中英雙語的。這樣可以讓我們更好的了解其中的內(nèi)容。在這些醫(yī)藥說明中,最少不了的是醫(yī)學(xué)翻譯,沒有這些翻譯,我們便看不懂一些醫(yī)藥說明,這對(duì)我們的日常生活會(huì)造成嚴(yán)重的困擾,而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司會(huì)我們解決這些文字看不懂發(fā)麻煩。
什么是醫(yī)學(xué)翻譯?專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯都是怎樣進(jìn)行翻譯工作的呢?一起來看。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:醫(yī)學(xué)術(shù)語
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:詞匯的掌握
醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè),涉及到的專業(yè)詞匯簡直太多了,所以,在對(duì)文稿進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先要通讀,遇到哪些詞匯不明白、不了解和不熟悉的,建議都標(biāo)記下來,然后認(rèn)真對(duì)此進(jìn)行查閱。詞匯精準(zhǔn)了,才能讓句子意思精準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:數(shù)據(jù)的翻譯
要說數(shù)據(jù)的出現(xiàn),可不僅僅是在財(cái)務(wù)報(bào)告中,在醫(yī)學(xué)文稿的翻譯中,關(guān)于藥物的劑量大小、服用量的多少等都是會(huì)出現(xiàn)數(shù)據(jù)的。那個(gè)數(shù)據(jù)出現(xiàn)失誤,最終帶來的后果都是相當(dāng)嚴(yán)重的。所以,為了避免任何后果的無可挽回,建議大家做好數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)翻譯。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:審譯程序
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:注意要點(diǎn)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語態(tài)。翻譯英語被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學(xué)英語中常見動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有:
It is said that ?據(jù)說 ,
It is believed that ? 據(jù)認(rèn)為 ,
It is generally accepted that?一般認(rèn)為,
It is reported that?據(jù)報(bào)道,
It is assumed that?假設(shè)、假定,
It is pointed out that?有人指出,
It is preferred that?最好,
It must be admitted that?必須承認(rèn)
It must be stressed that?必須著重指出等。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
什么是醫(yī)學(xué)翻譯?專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯都是怎樣進(jìn)行翻譯工作的呢?一起來看。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:醫(yī)學(xué)術(shù)語
很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語后綴?ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語后綴? opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:詞匯的掌握
醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè),涉及到的專業(yè)詞匯簡直太多了,所以,在對(duì)文稿進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先要通讀,遇到哪些詞匯不明白、不了解和不熟悉的,建議都標(biāo)記下來,然后認(rèn)真對(duì)此進(jìn)行查閱。詞匯精準(zhǔn)了,才能讓句子意思精準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:數(shù)據(jù)的翻譯
要說數(shù)據(jù)的出現(xiàn),可不僅僅是在財(cái)務(wù)報(bào)告中,在醫(yī)學(xué)文稿的翻譯中,關(guān)于藥物的劑量大小、服用量的多少等都是會(huì)出現(xiàn)數(shù)據(jù)的。那個(gè)數(shù)據(jù)出現(xiàn)失誤,最終帶來的后果都是相當(dāng)嚴(yán)重的。所以,為了避免任何后果的無可挽回,建議大家做好數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)翻譯。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:審譯程序
接觸過翻譯的人自然清楚,在提交給客戶之前,最后一個(gè)步驟都是審譯環(huán)節(jié)。前期有了醫(yī)學(xué)翻譯人員的初步翻譯和二次翻譯,經(jīng)過一系列步驟以后,會(huì)提交到審譯部門。用審譯人員的視角去檢查整個(gè)翻譯中是否還存在其他的錯(cuò)誤,有了這個(gè)審譯環(huán)節(jié)的保證,最終才會(huì)讓醫(yī)學(xué)翻譯未完成的更加出色。
醫(yī)學(xué)翻譯在線翻譯:注意要點(diǎn)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語態(tài)。翻譯英語被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學(xué)英語中常見動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有:
It is said that ?據(jù)說 ,
It is believed that ? 據(jù)認(rèn)為 ,
It is generally accepted that?一般認(rèn)為,
It is reported that?據(jù)報(bào)道,
It is assumed that?假設(shè)、假定,
It is pointed out that?有人指出,
It is preferred that?最好,
It must be admitted that?必須承認(rèn)
It must be stressed that?必須著重指出等。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。