2018/7/6 10:44:00
洛陽翻譯公司帶你了解醫(yī)學翻譯
醫(yī)學翻譯應該是我們在日常生活中能夠見到的,比如一些醫(yī)藥店里的產品說明書,基本上都是中英雙語的。這樣可以讓我們更好的了解其中的內容。在這些醫(yī)藥說明中,最少不了的是醫(yī)學翻譯,沒有這些翻譯,我們便看不懂一些醫(yī)藥說明,這對我們的日常生活會造成嚴重的困擾,而專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司會我們解決這些文字看不懂發(fā)麻煩。
什么是醫(yī)學翻譯?專業(yè)的醫(yī)學翻譯都是怎樣進行翻譯工作的呢?一起來看。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:醫(yī)學術語
醫(yī)學翻譯在線翻譯:詞匯的掌握
醫(yī)學翻譯行業(yè),涉及到的專業(yè)詞匯簡直太多了,所以,在對文稿進行翻譯的時候,首先要通讀,遇到哪些詞匯不明白、不了解和不熟悉的,建議都標記下來,然后認真對此進行查閱。詞匯精準了,才能讓句子意思精準。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:數據的翻譯
要說數據的出現,可不僅僅是在財務報告中,在醫(yī)學文稿的翻譯中,關于藥物的劑量大小、服用量的多少等都是會出現數據的。那個數據出現失誤,最終帶來的后果都是相當嚴重的。所以,為了避免任何后果的無可挽回,建議大家做好數據的精準翻譯。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:審譯程序
醫(yī)學翻譯在線翻譯:注意要點
醫(yī)學文章側重敘事推理,強調客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學英語中常見動詞被動結構的習慣譯法有:
It is said that ?據說 ,
It is believed that ? 據認為 ,
It is generally accepted that?一般認為,
It is reported that?據報道,
It is assumed that?假設、假定,
It is pointed out that?有人指出,
It is preferred that?最好,
It must be admitted that?必須承認
It must be stressed that?必須著重指出等。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,醫(yī)學翻譯,小語種在線翻譯服務。
什么是醫(yī)學翻譯?專業(yè)的醫(yī)學翻譯都是怎樣進行翻譯工作的呢?一起來看。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:醫(yī)學術語
很多醫(yī)學術語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學術語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(希臘語后綴?ectomy=surgical excision切除術),Gastropathy胃病(希臘語后綴? opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學術語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:詞匯的掌握
醫(yī)學翻譯行業(yè),涉及到的專業(yè)詞匯簡直太多了,所以,在對文稿進行翻譯的時候,首先要通讀,遇到哪些詞匯不明白、不了解和不熟悉的,建議都標記下來,然后認真對此進行查閱。詞匯精準了,才能讓句子意思精準。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:數據的翻譯
要說數據的出現,可不僅僅是在財務報告中,在醫(yī)學文稿的翻譯中,關于藥物的劑量大小、服用量的多少等都是會出現數據的。那個數據出現失誤,最終帶來的后果都是相當嚴重的。所以,為了避免任何后果的無可挽回,建議大家做好數據的精準翻譯。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:審譯程序
接觸過翻譯的人自然清楚,在提交給客戶之前,最后一個步驟都是審譯環(huán)節(jié)。前期有了醫(yī)學翻譯人員的初步翻譯和二次翻譯,經過一系列步驟以后,會提交到審譯部門。用審譯人員的視角去檢查整個翻譯中是否還存在其他的錯誤,有了這個審譯環(huán)節(jié)的保證,最終才會讓醫(yī)學翻譯未完成的更加出色。
醫(yī)學翻譯在線翻譯:注意要點
醫(yī)學文章側重敘事推理,強調客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學英語中常見動詞被動結構的習慣譯法有:
It is said that ?據說 ,
It is believed that ? 據認為 ,
It is generally accepted that?一般認為,
It is reported that?據報道,
It is assumed that?假設、假定,
It is pointed out that?有人指出,
It is preferred that?最好,
It must be admitted that?必須承認
It must be stressed that?必須著重指出等。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,醫(yī)學翻譯,小語種在線翻譯服務。