7/6/2018 11:10:00 AM
專(zhuān)業(yè)翻譯公司教你漢譯英翻譯的技巧
在我們?nèi)粘9ぷ鳟?dāng)中,難免會(huì)遇到一些將中文翻譯成英文的情況,但是怎么才能快速完成翻譯呢?駐馬店翻譯公司教你一些漢譯英翻譯的技巧:
1、不結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
2、不語(yǔ)句重復(fù)
漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
王曰:“此鳥(niǎo)不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?span>
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
3、不主語(yǔ)暗淡
主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。又如:
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。
因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ)the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
4、注意冠詞、介詞、連詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的選用。
5、翻譯時(shí)句子宜短不宜長(zhǎng),可以分句翻譯。句首依次使用we will... that is how... that will keep... we seek...when that happens...as a way to...等。
希望以上幾點(diǎn)技巧能在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候幫助到你。