2018/7/6 11:10:00
專業(yè)翻譯公司教你漢譯英翻譯的技巧
在我們?nèi)粘9ぷ鳟斨?,難免會遇到一些將中文翻譯成英文的情況,但是怎么才能快速完成翻譯呢?駐馬店翻譯公司教你一些漢譯英翻譯的技巧:
1、不結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀念大學畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
2、不語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
3、不主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
4、注意冠詞、介詞、連詞、時態(tài)、語態(tài)的選用。
5、翻譯時句子宜短不宜長,可以分句翻譯。句首依次使用we will... that is how... that will keep... we seek...when that happens...as a way to...等。
希望以上幾點技巧能在漢語翻譯成英語的時候幫助到你。