2018/7/6 13:50:00
專業(yè)翻譯公司告訴你做翻譯審校應注意什么
目前,翻譯行業(yè)在市場上迅速發(fā)展,在這個翻譯機構(gòu)日益發(fā)展的情況下,依然有很多的人認為翻譯只是單純的翻譯而已,沒有深刻的意思到這個翻譯行業(yè)的情況,但審校對翻譯行業(yè)來說是很重要的,并且它就相當于小時候我們的考試一樣,當我們寫一遍的時候是沒法保證自己不粗心的情況下寫的,需要再檢查一遍,這樣反復檢查檢驗的過程放在翻譯行業(yè)之中就充當于審校的過程。筆譯在一般情況下,通常包括這幾個環(huán)節(jié)——通讀、分析、翻譯、審校等。
對于審校,很多人把它單純地理解為校對。其實不然。信陽翻譯公司認為審?!保取靶Α币蟾?,這個時候?qū)徯H藛T就比翻譯人員的水平要搞,這樣才能發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤在哪里,還包括文章的專業(yè)性等等的問題,這是對校對人員以及翻譯人員自己都無法發(fā)現(xiàn)的問題,所以“審?!笔菍ψg稿進行最終修改定稿,審查完成任務。
審校包括校正以及潤色兩個部分,除了對錯譯和漏譯的檢查和修正之外,對譯文的潤色也是同等重要。
信陽翻譯公司告訴你翻譯審校時有哪些需要注意的地方
1、格式。
首先看字體,是否按照客戶的要求進行調(diào)整,還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標點符號的問題,一般中英文標點符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標點符號;對段落進行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當中,首段空四個空格鍵,但是在英文文章當中則頂格,且逗號、句點、分號后都要加空格。
2、內(nèi)容。
看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進行審校,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的,所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題,及時跟翻譯老師溝通,進行修改,確保交到客戶手中稿件時最正確的。
正規(guī)的翻譯公司有審校人員的,這個就是譯文質(zhì)量的保證,是客戶對我們的信任的保證,正規(guī)翻譯公司介紹說翻譯的好壞是直接影響審校的工作量的,這個是毋庸置疑的,這個時候就需要譯員與審校之間的相互合作,才能更好的合作,質(zhì)量才會更加的完善。