成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/6 14:53:00

鄭州翻譯公司:英語中的疊詞翻譯技巧

疊詞,往往是成語居多,在漢語中我們經(jīng)常見到,不過當英語翻譯遇見疊詞時,又是一種什么景象呢?漢語中的疊詞容易翻譯嗎?在鄭州翻譯公司的專業(yè)英語翻譯看來,是很簡單的,因為他們翻譯過太多的英文文件了,對此早已非常的熟悉。如果還不知道疊詞怎么翻譯,可以一起來看看。

英語翻譯:翻譯技巧一

用every或 every- /all/each等詞語,例如:

①這些古鎮(zhèn)個個都美得令人難以忘懷。

Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.  

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.


英語翻譯:翻譯技巧二

同一個詞連續(xù)反復(fù)使用,表達出重復(fù)或強調(diào)或連續(xù)的含義

1,用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

Day by day I am getting better and better.
我在一天天地好轉(zhuǎn)。

2,用and連接

他們走啊走,走到了森林的深處。
They walked and walked even deeper into the wood.

也可以重復(fù)介詞,如:

他們走啊,走啊,一直走到河邊。
They went on and on till they came to a river.


3,以連宇符連接

后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.

4,以逗號(,)隔開重疊的詞

它需要許許多多次點擊才能賺到美元。
It takes many, many clicks to earn $ dollars.

英語翻譯:翻譯技巧三

形容數(shù)量的多少時,可用復(fù)數(shù)形式。例如:

①我們?nèi)齼蓛蓮霓r(nóng)舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

②動物園的池塘里, 鴛鴦?wù)诔呻p成對地戲水。
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

英語翻譯:翻譯技巧四

舍去形式上的對等,根據(jù)疊詞的本質(zhì)含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

火車徐徐向山上駛?cè)?
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)

英語翻譯:翻譯技巧五

若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have(make, take , give 等)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

這個叫雪花梨, 你嘗嘗。
This is called a snowflake pear, have a taste.

英語翻譯:英譯漢時的疊詞

英譯漢時,在一定的語言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:

1 .譯為AA

The Hunter lights up your window every night.
獵人星夜夜照著你的窗戶。(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長譯文的語氣,使之更有韻味)

2 .譯為 AABB

①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位。

3. 譯為ABB

We walked leisurely into the hotel.
我們慢悠悠地走回酒店。

英語翻譯:英語中的疊詞

不僅漢語中有疊詞出現(xiàn),英語中作者為了強調(diào),加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:

①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

②on and off“時斷時續(xù)”(由意義完全相反的兩個詞構(gòu)成)

③safe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構(gòu)成)

使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1