2018/7/6 14:54:00
專業(yè)翻譯公司告訴你新聞翻譯的特點和技巧
現在我們每天都能準時看到新聞聯播,新聞與我們的生活已經密不可分了,新聞的作用就是傳播信息,這與翻譯在一定程度上也是相似的,但也不是完全相同。今天和信陽翻譯公司一起來了解一下新聞翻譯:
首先,新聞 :是指報紙、電臺、電視臺、互聯網等媒體經常使用的記錄與傳播信息的一種文體。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。新聞概念有廣義與狹義之分。廣義上:除了發(fā)表于報刊、廣播、互聯網、電視上的評論與專文外的常用文本都屬于新聞,包括消息、通訊、特寫、速寫(有的將速寫納入特寫之列)等等; 狹義上:消息是用概括的敘述方式,以較簡明扼要的文字,迅速及時地報道附近新近發(fā)生的、有價值的事實,使一定人群了解。
(一)信陽翻譯公司淺談新聞翻譯的特點:
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進行。雖不能精雕細刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據情況適當增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據二次傳播的需要,在翻譯中作適當的增減。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現新聞寫作的特點。
4、力求準確:要對二次傳播的受眾高度負責,譯文應力求準確,避免錯誤。
新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據相關的媒體準則,重新寫新聞報道。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些好像并沒有多大用處,那么,新聞翻譯技巧有哪些技巧呢?
(二)新聞翻譯的技巧:
1.常用詞匯有特定的新聞色彩
新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。
2.常用一些小詞
這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性
3、新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。
4、縮略語的廣泛使用。
這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。
新聞中也常用一些比喻詞
英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。