2018/7/6 15:41:00
專業(yè)翻譯公司告訴你:什么是IT翻譯?做IT翻譯有哪些要求
我們身處在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的時(shí)代,當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)信息化高速發(fā)展的時(shí)期,大家的工作、生活越來(lái)越信息化,信息技術(shù)的發(fā)展給我們的生活帶來(lái)了翻天覆地的變化,為我們提供了很多方便,那么什么是IT翻譯?你對(duì)IT翻譯了解多少?做IT翻譯有什么要求呢?今天由漯河翻譯公司為你解答這些問(wèn)題;
IT就是對(duì)信息技術(shù)的簡(jiǎn)稱,專指與信息相關(guān)的技術(shù),通常包括信息通信技術(shù)、信息傳感技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)。就是指利用信息技術(shù)來(lái)改造其他產(chǎn)業(yè)與行業(yè),進(jìn)而提高企業(yè)的效益,在這個(gè)過(guò)程中信息技術(shù)承擔(dān)著最得力工具的角色。
IT翻譯的要求:
1、專業(yè)知識(shí)方面的要求
因?yàn)?span>IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。這就要求翻譯人員一定要對(duì)IT行業(yè)有一定的深入了解,還應(yīng)該準(zhǔn)確掌握IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、要重視與國(guó)際接軌
走出國(guó)門、走向世界是IT行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì),而且目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)著主導(dǎo)地位。所以IT翻譯一定要注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步是勢(shì)在必行的趨勢(shì)。
3、要注重隨時(shí)更新信息
信息技術(shù)的發(fā)展可以用日新月異來(lái)形容,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生,這就要求IT翻譯要與時(shí)俱進(jìn)、注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí)和信息。
4、有較高的素質(zhì),能夠做到安全保密,不泄露商業(yè)機(jī)密
IT翻譯日常工作中所涉及都是高新技術(shù),有些技術(shù)是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至是國(guó)家安全。因此在翻譯過(guò)程中,翻譯者一定要恪守職業(yè)道德、遵紀(jì)守法、嚴(yán)守商業(yè)機(jī)密。
5、IT翻譯要注重知識(shí)更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重IT翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。
6、IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。