7/6/2018 3:47:00 PM
洛陽(yáng)翻譯公司:同聲傳譯的訓(xùn)練技巧(一)
在所有的翻譯領(lǐng)域中,我們一直對(duì)同聲傳譯保持著好奇,好奇他們究竟有著怎樣的翻譯能力,居然能夠在很短的時(shí)間內(nèi),不但聽(tīng)得懂而且還把語(yǔ)言給翻譯出去。擁有如此高水平的口譯能力,或許與他們的日常訓(xùn)練和同傳技巧有關(guān)系。我們可以和洛陽(yáng)翻譯公司的同聲傳譯譯員一起來(lái)看。
同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來(lái)。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:節(jié)奏章法
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:意群斷句和巧用連詞:
處理好長(zhǎng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
譯:歐盟怎樣做才能對(duì)歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力//使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來(lái),效果不錯(cuò)。
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
譯:正常的是//公司會(huì)有較大的虧損//在剛開(kāi)業(yè)時(shí)尤其如此。
例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo)//它主要包括三項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則// 我想現(xiàn)在還適用。
洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來(lái)。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:節(jié)奏章法
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:意群斷句和巧用連詞:
處理好長(zhǎng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
譯:歐盟怎樣做才能對(duì)歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn),//使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力//使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來(lái),效果不錯(cuò)。
例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
譯:正常的是//公司會(huì)有較大的虧損//在剛開(kāi)業(yè)時(shí)尤其如此。
例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo)//它主要包括三項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則// 我想現(xiàn)在還適用。
洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。