2018/7/6 16:23:00
周口翻譯公司:同聲傳譯有哪些技巧
同聲傳譯,在我們看來(lái)這是一份很神秘的工作,而對(duì)于同聲傳譯譯員本身來(lái)說(shuō)卻是很平常的一件事。同聲傳譯從開(kāi)始到結(jié)束,一場(chǎng)口譯過(guò)程下來(lái),譯員才是真正的放下心來(lái),其實(shí)他們并非我們以為的那樣,他們也有自己的口譯難點(diǎn),不過(guò)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯譯員經(jīng)驗(yàn)豐富,很容易應(yīng)對(duì)同傳現(xiàn)場(chǎng)的一些問(wèn)題。同聲傳譯有不同的口譯技巧,這點(diǎn)我們可以和周口翻譯公司的專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員一起來(lái)看。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:意譯
同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。
順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:截句
截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:詞語(yǔ)置前
例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
真實(shí)的同聲傳譯是怎樣的呢?
做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 有時(shí)舟車(chē)勞頓后還不能馬上休息,熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。外界所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來(lái)并不算高。
如果只看到“高薪”,對(duì)英語(yǔ)和翻譯沒(méi)有一點(diǎn)熱愛(ài)之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說(shuō)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。
在雙語(yǔ)能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和體力。
在國(guó)內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場(chǎng)地的租金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。
有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說(shuō)“有稿同傳”和“無(wú)稿同傳”。事實(shí)上,除了一些歡迎詞外,一般都沒(méi)有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒(méi)有。
作為會(huì)議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語(yǔ)速會(huì)比正常說(shuō)話的時(shí)候快,同傳譯員會(huì)跟得比較辛苦。
作為同傳譯員,在沒(méi)有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。
周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:意譯
同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。
順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:截句
截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:詞語(yǔ)置前
例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
真實(shí)的同聲傳譯是怎樣的呢?
做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 有時(shí)舟車(chē)勞頓后還不能馬上休息,熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。外界所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來(lái)并不算高。
如果只看到“高薪”,對(duì)英語(yǔ)和翻譯沒(méi)有一點(diǎn)熱愛(ài)之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說(shuō)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。
在雙語(yǔ)能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和體力。
在國(guó)內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場(chǎng)地的租金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。
有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說(shuō)“有稿同傳”和“無(wú)稿同傳”。事實(shí)上,除了一些歡迎詞外,一般都沒(méi)有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒(méi)有。
作為會(huì)議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因?yàn)榘l(fā)言人讀稿子的時(shí)候通常語(yǔ)速會(huì)比正常說(shuō)話的時(shí)候快,同傳譯員會(huì)跟得比較辛苦。
作為同傳譯員,在沒(méi)有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。
周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。