2018/7/6 16:44:00
鄭州專業(yè)日語(yǔ)翻譯:筆譯時(shí)的注意事項(xiàng)
我們都知道筆譯和口譯不同,有時(shí)候口譯譯員要有非常高的臨場(chǎng)口譯能力來(lái)應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的一些口譯問(wèn)題,但是筆譯譯員就沒(méi)有這方面的擔(dān)心,或許有時(shí)候筆譯譯員還可以在一個(gè)安靜的地方專心的來(lái)翻譯。不過(guò),鄭州翻譯公司的日語(yǔ)翻譯認(rèn)為,筆譯,并沒(méi)有大家想象的那么輕松。
日語(yǔ)翻譯專業(yè)筆譯:注意用語(yǔ)
書面語(yǔ)和口語(yǔ)自然是不同的,所以你翻譯書面內(nèi)容時(shí)就要注意相關(guān)措辭。而最難的自然是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。特別是像翻譯合同等專業(yè)材料時(shí),尤其要“小心翼翼”?;蛟S開始時(shí)還能以自己只是個(gè)初學(xué)者,不懂也是正常的為借口,可是時(shí)間久了之后,若還是這樣的話,那就會(huì)被人懷疑自己的能力嘍。
那么我們?cè)撛趺磳W(xué)習(xí)呢?關(guān)鍵是積累。以合同為例,雖然簽訂的合同自然是不同的,但是你在翻譯的時(shí)候還是可以上網(wǎng)搜搜日文合同做下參考的。而且學(xué)會(huì)了之后還要學(xué)會(huì)歸納概括并且記下來(lái)。
在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)難題,就是連中文都看不懂的東西居然還要翻譯成日文?這時(shí),如果抱著偷懶的思想,憑自己的想象隨便翻上去的話,不僅會(huì)導(dǎo)致別人看不懂,更糟糕的是有時(shí)甚至還會(huì)發(fā)生歧義。所以在看不懂的時(shí)候,一定要問(wèn)清楚原作者,讓對(duì)方把意思解釋清楚,如果不知道專業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么說(shuō)的話,就把相應(yīng)的解釋告訴日本人,讓他再告訴你日語(yǔ)該怎么說(shuō)。當(dāng)然日文翻譯成中文也一樣,要注意語(yǔ)言的組織,不要自己翻的東西看完之后也不知道自己要表達(dá)的意思。
日語(yǔ)翻譯專業(yè)筆譯:在自己力所能及的范圍做到完美
翻譯好一篇文件,至少自己要檢查幾遍,不要犯些低級(jí)性錯(cuò)誤。養(yǎng)成要檢查一遍的習(xí)慣,其實(shí),這對(duì)自己的翻譯能力會(huì)有幫助。在翻譯好一份文件時(shí),你要檢查字體是否統(tǒng)一,排版是否正確,語(yǔ)句是否通順,會(huì)不會(huì)有語(yǔ)法錯(cuò)誤等。這樣的話,會(huì)使自己的翻譯提高一個(gè)檔次的。切不可為了速度就不顧質(zhì)量了,一定要在自己能力范圍內(nèi)做到完美。
這里可以提供一個(gè)筆譯技巧,那就是順譯,因?yàn)轫樧g的另一個(gè)要求就是忠實(shí)原文,不能趁語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之際,破壞原文信息內(nèi)容。然而在翻譯中經(jīng)常能見(jiàn)到死摳原文的語(yǔ)序,不顧原文信息內(nèi)容再現(xiàn)的誤譯。簡(jiǎn)言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神??傊?,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達(dá)效果。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
在翻譯日語(yǔ)時(shí),專業(yè)的筆譯譯員應(yīng)該注意哪些事情呢?
日語(yǔ)翻譯專業(yè)筆譯:注意用語(yǔ)
書面語(yǔ)和口語(yǔ)自然是不同的,所以你翻譯書面內(nèi)容時(shí)就要注意相關(guān)措辭。而最難的自然是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。特別是像翻譯合同等專業(yè)材料時(shí),尤其要“小心翼翼”?;蛟S開始時(shí)還能以自己只是個(gè)初學(xué)者,不懂也是正常的為借口,可是時(shí)間久了之后,若還是這樣的話,那就會(huì)被人懷疑自己的能力嘍。
那么我們?cè)撛趺磳W(xué)習(xí)呢?關(guān)鍵是積累。以合同為例,雖然簽訂的合同自然是不同的,但是你在翻譯的時(shí)候還是可以上網(wǎng)搜搜日文合同做下參考的。而且學(xué)會(huì)了之后還要學(xué)會(huì)歸納概括并且記下來(lái)。
在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一個(gè)難題,就是連中文都看不懂的東西居然還要翻譯成日文?這時(shí),如果抱著偷懶的思想,憑自己的想象隨便翻上去的話,不僅會(huì)導(dǎo)致別人看不懂,更糟糕的是有時(shí)甚至還會(huì)發(fā)生歧義。所以在看不懂的時(shí)候,一定要問(wèn)清楚原作者,讓對(duì)方把意思解釋清楚,如果不知道專業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么說(shuō)的話,就把相應(yīng)的解釋告訴日本人,讓他再告訴你日語(yǔ)該怎么說(shuō)。當(dāng)然日文翻譯成中文也一樣,要注意語(yǔ)言的組織,不要自己翻的東西看完之后也不知道自己要表達(dá)的意思。
日語(yǔ)翻譯專業(yè)筆譯:在自己力所能及的范圍做到完美
翻譯好一篇文件,至少自己要檢查幾遍,不要犯些低級(jí)性錯(cuò)誤。養(yǎng)成要檢查一遍的習(xí)慣,其實(shí),這對(duì)自己的翻譯能力會(huì)有幫助。在翻譯好一份文件時(shí),你要檢查字體是否統(tǒng)一,排版是否正確,語(yǔ)句是否通順,會(huì)不會(huì)有語(yǔ)法錯(cuò)誤等。這樣的話,會(huì)使自己的翻譯提高一個(gè)檔次的。切不可為了速度就不顧質(zhì)量了,一定要在自己能力范圍內(nèi)做到完美。
這里可以提供一個(gè)筆譯技巧,那就是順譯,因?yàn)轫樧g的另一個(gè)要求就是忠實(shí)原文,不能趁語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之際,破壞原文信息內(nèi)容。然而在翻譯中經(jīng)常能見(jiàn)到死摳原文的語(yǔ)序,不顧原文信息內(nèi)容再現(xiàn)的誤譯。簡(jiǎn)言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神??傊?,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達(dá)效果。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。