2018/7/6 17:05:00
洛陽翻譯公司:同聲傳譯的訓(xùn)練技巧(二)
在上一篇我們講了同聲傳譯的技巧,不知道大家有沒有學(xué)會呢?還沒有掌握熟練也沒關(guān)系,如果你需要同聲傳譯的話,可以聯(lián)系洛陽翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯。好了,在本篇文章里,我們將接著來講。
英語翻譯同聲傳譯技巧:調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
英語翻譯同聲傳譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
名詞轉(zhuǎn)動詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
被動轉(zhuǎn)主動
英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:
英語翻譯同聲傳譯技巧:糾錯訣竅:
同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進行長時間的保存。
英語翻譯同聲傳譯技巧:隨機應(yīng)變。
因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的隨機應(yīng)變指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
英語翻譯同聲傳譯技巧:訓(xùn)練方法
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從300開始數(shù),數(shù)到一個數(shù)字時停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回數(shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。
概括起來,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
英語翻譯同聲傳譯技巧:調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
英語翻譯同聲傳譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
名詞轉(zhuǎn)動詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
被動轉(zhuǎn)主動
英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:
英語翻譯同聲傳譯技巧:糾錯訣竅:
同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進行長時間的保存。
英語翻譯同聲傳譯技巧:隨機應(yīng)變。
因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的隨機應(yīng)變指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
英語翻譯同聲傳譯技巧:訓(xùn)練方法
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從300開始數(shù),數(shù)到一個數(shù)字時停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回數(shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。
概括起來,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
洛陽翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務(wù)。