2018/7/6 17:05:00
洛陽(yáng)翻譯公司:同聲傳譯的訓(xùn)練技巧(二)
在上一篇我們講了同聲傳譯的技巧,不知道大家有沒(méi)有學(xué)會(huì)呢?還沒(méi)有掌握熟練也沒(méi)關(guān)系,如果你需要同聲傳譯的話,可以聯(lián)系洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)同聲傳譯。好了,在本篇文章里,我們將接著來(lái)講。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài)
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:糾錯(cuò)訣竅:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:隨機(jī)應(yīng)變。
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的隨機(jī)應(yīng)變指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:訓(xùn)練方法
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從300開(kāi)始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。
概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài)
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語(yǔ)比較長(zhǎng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:糾錯(cuò)訣竅:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:隨機(jī)應(yīng)變。
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的隨機(jī)應(yīng)變指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。
英語(yǔ)翻譯同聲傳譯技巧:訓(xùn)練方法
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從300開(kāi)始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。
概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。