7/6/2018 5:20:00 PM
周口翻譯公司:同傳口譯的日常訓(xùn)練方法
如果你是客戶,在選擇同傳口譯譯員時一定要找專業(yè)的翻譯公司和專業(yè)的同傳口譯譯員,因為在會議現(xiàn)場一個專業(yè)的同傳口譯太重要了,在這方面,周口翻譯公司就做的特別好,因為這里的同傳口譯譯員負責過多次的同傳口譯工作。不過,同傳口譯譯員在日常訓(xùn)練中應(yīng)該注意些什么呢?
同聲傳譯商務(wù)口譯:怎樣練習口譯?
① 多做雙語默譯
你需要找一些有雙語翻譯的文章來進行默譯。
② 記住好句子
好記心不如爛筆頭,在默譯和平時閱讀時遇到的好句子一定要記下來,自己的積累多了,到派上用場時,它們自然會對你有大幫助。
在你做完一段口譯練習之后,不要忘了重譯。第一次練習之后找到自己譯錯的地方,記下來然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯誤。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練一
每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會發(fā)現(xiàn)其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個時候就需要以官方譯文為準。
例如:“保護”有多種譯法,“保護權(quán)利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習的時候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練二
多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴大知識面和詞匯量吧。口譯臨場常常會冒出來“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機”各種詞匯,知識面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說。
多練練普通話和公眾演講。平時說話時候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說話的時候帶有笑意,練習公眾演講不緊張,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練三
多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點,整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導(dǎo)人身邊跟隨進行高級別拜訪的時候。同時要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時候表露自己的個人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會前一定要問清楚,千萬別講錯。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
同聲傳譯商務(wù)口譯:怎樣練習口譯?
① 多做雙語默譯
你需要找一些有雙語翻譯的文章來進行默譯。
② 記住好句子
好記心不如爛筆頭,在默譯和平時閱讀時遇到的好句子一定要記下來,自己的積累多了,到派上用場時,它們自然會對你有大幫助。
在你做完一段口譯練習之后,不要忘了重譯。第一次練習之后找到自己譯錯的地方,記下來然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯誤。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練一
每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會發(fā)現(xiàn)其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個時候就需要以官方譯文為準。
例如:“保護”有多種譯法,“保護權(quán)利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習的時候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。
時事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說。同時要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細心比較。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練二
多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴大知識面和詞匯量吧。口譯臨場常常會冒出來“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機”各種詞匯,知識面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說。
多練練普通話和公眾演講。平時說話時候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說話的時候帶有笑意,練習公眾演講不緊張,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練三
多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點,整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導(dǎo)人身邊跟隨進行高級別拜訪的時候。同時要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時候表露自己的個人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會前一定要問清楚,千萬別講錯。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語種在線翻譯服務(wù)。