2018/7/6 17:20:00
周口翻譯公司:同傳口譯的日常訓(xùn)練方法
如果你是客戶(hù),在選擇同傳口譯譯員時(shí)一定要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司和專(zhuān)業(yè)的同傳口譯譯員,因?yàn)樵跁?huì)議現(xiàn)場(chǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的同傳口譯太重要了,在這方面,周口翻譯公司就做的特別好,因?yàn)檫@里的同傳口譯譯員負(fù)責(zé)過(guò)多次的同傳口譯工作。不過(guò),同傳口譯譯員在日常訓(xùn)練中應(yīng)該注意些什么呢?
同聲傳譯商務(wù)口譯:怎樣練習(xí)口譯?
① 多做雙語(yǔ)默譯
你需要找一些有雙語(yǔ)翻譯的文章來(lái)進(jìn)行默譯。
② 記住好句子
好記心不如爛筆頭,在默譯和平時(shí)閱讀時(shí)遇到的好句子一定要記下來(lái),自己的積累多了,到派上用場(chǎng)時(shí),它們自然會(huì)對(duì)你有大幫助。
在你做完一段口譯練習(xí)之后,不要忘了重譯。第一次練習(xí)之后找到自己譯錯(cuò)的地方,記下來(lái)然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯(cuò)誤。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練一
每年的政府工作報(bào)告中英文一定要看,而且要對(duì)照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對(duì)照,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的很多問(wèn)題。我們的官方文章通常比較概泛(說(shuō)白了就是有些空洞),而且許多語(yǔ)匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個(gè)時(shí)候就需要以官方譯文為準(zhǔn)。
例如:“保護(hù)”有多種譯法,“保護(hù)權(quán)利”是safeguard,“保護(hù)資源”是conserve,“保護(hù)人民財(cái)產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語(yǔ)境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習(xí)的時(shí)候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練二
多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴(kuò)大知識(shí)面和詞匯量吧??谧g臨場(chǎng)常常會(huì)冒出來(lái)“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機(jī)”各種詞匯,知識(shí)面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說(shuō)。
多練練普通話(huà)和公眾演講。平時(shí)說(shuō)話(huà)時(shí)候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習(xí)說(shuō)話(huà)的時(shí)候帶有笑意,練習(xí)公眾演講不緊張,即便說(shuō)錯(cuò)了也心平氣和地改正,千萬(wàn)不能臉紅心跳。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練三
多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點(diǎn),整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導(dǎo)人身邊跟隨進(jìn)行高級(jí)別拜訪的時(shí)候。同時(shí)要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評(píng)論,不要沒(méi)事和對(duì)方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機(jī),注意面帶笑容,注意與主講人多進(jìn)行眼神交流,加強(qiáng)主講人對(duì)翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時(shí)候表露自己的個(gè)人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
記住中文各種官銜名稱(chēng),例如:部長(zhǎng)、司長(zhǎng)、處長(zhǎng),還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長(zhǎng)、新聞出版署署長(zhǎng),如果不確定,會(huì)前一定要問(wèn)清楚,千萬(wàn)別講錯(cuò)。
周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
同聲傳譯商務(wù)口譯:怎樣練習(xí)口譯?
① 多做雙語(yǔ)默譯
你需要找一些有雙語(yǔ)翻譯的文章來(lái)進(jìn)行默譯。
② 記住好句子
好記心不如爛筆頭,在默譯和平時(shí)閱讀時(shí)遇到的好句子一定要記下來(lái),自己的積累多了,到派上用場(chǎng)時(shí),它們自然會(huì)對(duì)你有大幫助。
在你做完一段口譯練習(xí)之后,不要忘了重譯。第一次練習(xí)之后找到自己譯錯(cuò)的地方,記下來(lái)然后再重譯一次,這樣能夠幫你加深記憶,改正錯(cuò)誤。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練一
每年的政府工作報(bào)告中英文一定要看,而且要對(duì)照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對(duì)照,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的很多問(wèn)題。我們的官方文章通常比較概泛(說(shuō)白了就是有些空洞),而且許多語(yǔ)匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個(gè)時(shí)候就需要以官方譯文為準(zhǔn)。
例如:“保護(hù)”有多種譯法,“保護(hù)權(quán)利”是safeguard,“保護(hù)資源”是conserve,“保護(hù)人民財(cái)產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語(yǔ)境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習(xí)的時(shí)候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路。
時(shí)事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說(shuō)。同時(shí)要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細(xì)心比較。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練二
多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴(kuò)大知識(shí)面和詞匯量吧??谧g臨場(chǎng)常常會(huì)冒出來(lái)“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機(jī)”各種詞匯,知識(shí)面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說(shuō)。
多練練普通話(huà)和公眾演講。平時(shí)說(shuō)話(huà)時(shí)候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習(xí)說(shuō)話(huà)的時(shí)候帶有笑意,練習(xí)公眾演講不緊張,即便說(shuō)錯(cuò)了也心平氣和地改正,千萬(wàn)不能臉紅心跳。
同聲傳譯商務(wù)口譯:日常訓(xùn)練三
多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點(diǎn),整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導(dǎo)人身邊跟隨進(jìn)行高級(jí)別拜訪的時(shí)候。同時(shí)要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評(píng)論,不要沒(méi)事和對(duì)方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機(jī),注意面帶笑容,注意與主講人多進(jìn)行眼神交流,加強(qiáng)主講人對(duì)翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時(shí)候表露自己的個(gè)人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
記住中文各種官銜名稱(chēng),例如:部長(zhǎng)、司長(zhǎng)、處長(zhǎng),還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長(zhǎng)、新聞出版署署長(zhǎng),如果不確定,會(huì)前一定要問(wèn)清楚,千萬(wàn)別講錯(cuò)。
周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,同聲傳譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。