2018/7/6 17:31:00
跟著鄭州專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯學(xué)翻譯技巧
新手翻譯和專(zhuān)業(yè)的翻譯之間最明顯的區(qū)別就是,翻譯方法的積累和翻譯經(jīng)驗(yàn)的多少。現(xiàn)在的新手英語(yǔ)翻譯很多,如果你想要找專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯的話,可以聯(lián)系鄭州翻譯公司,如果你是新手翻譯,可以看看以下這些翻譯技巧。
在英語(yǔ)翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到否定句,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,就算是簡(jiǎn)單的否定句,在翻譯時(shí)也要注意這些翻譯技巧。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:部分否定
當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時(shí),不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”。
1,三者或三者以上的部分否定,當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,
Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鳥(niǎo)兒都能飛。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
并非所有人都認(rèn)為政府特別慷慨。
總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時(shí)也表示部分否定。
Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
這兩位藝術(shù)家并非都有審美的眼光.(一定要記住是“并非都”,很容易出錯(cuò)的?。?br />
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:全部否定
1,英語(yǔ)中表示三者以上的“全不”時(shí),常用否定詞語(yǔ)no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not?any以及no+名詞等,表示全部否定。
2,表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我們兩個(gè)都不是醫(yī)生。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),雙重否定就是在同一個(gè)簡(jiǎn)單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點(diǎn)出現(xiàn)在閱讀中,有時(shí)也會(huì)作翻譯的考點(diǎn),其主要作用是:或加強(qiáng)語(yǔ)氣,或表示委婉的說(shuō)法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強(qiáng)版的否定句。下面我們就來(lái)看看幾種常見(jiàn)的雙重否定句型來(lái)以及它們的譯法。
否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類(lèi)句子通常譯為肯定形式。
Nothing is changeless.
沒(méi)有什么是一成不變的。(萬(wàn)物皆在變化)
no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動(dòng)詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
請(qǐng)不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞)
We will never forget the moment.
我們會(huì)永遠(yuǎn)記得這一刻。(forget是帶有否定意義的動(dòng)詞)
There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫無(wú)疑問(wèn),我能在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成這項(xiàng)任務(wù)。(doubt是帶有否定意義的名詞)
This activity is not meaningless.
這項(xiàng)活動(dòng)不是沒(méi)有意義的。(或:這項(xiàng)活動(dòng)是有意義的。)
否定詞+半否定詞
He showed no little interest in the new book.
他對(duì)這本新書(shū)表示極大的興趣。
He took no little pain over the job.
他在這件工作上費(fèi)了很多力氣。
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語(yǔ)的雙重否定是一種比較復(fù)雜的句型,我們要通過(guò)上下文來(lái)確定句子的意思,才能更好地理解原文。
鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
在英語(yǔ)翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到否定句,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,就算是簡(jiǎn)單的否定句,在翻譯時(shí)也要注意這些翻譯技巧。
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:部分否定
當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時(shí),不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”。
1,三者或三者以上的部分否定,當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,
Not all birds can fly./All birds can’t fly.
不是所有的鳥(niǎo)兒都能飛。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
并非所有人都認(rèn)為政府特別慷慨。
總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時(shí)也表示部分否定。
Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.
這兩位藝術(shù)家并非都有審美的眼光.(一定要記住是“并非都”,很容易出錯(cuò)的?。?br />
英語(yǔ)翻譯在線翻譯:全部否定
1,英語(yǔ)中表示三者以上的“全不”時(shí),常用否定詞語(yǔ)no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not?any以及no+名詞等,表示全部否定。
2,表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.
我們兩個(gè)都不是醫(yī)生。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),雙重否定就是在同一個(gè)簡(jiǎn)單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點(diǎn)出現(xiàn)在閱讀中,有時(shí)也會(huì)作翻譯的考點(diǎn),其主要作用是:或加強(qiáng)語(yǔ)氣,或表示委婉的說(shuō)法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強(qiáng)版的否定句。下面我們就來(lái)看看幾種常見(jiàn)的雙重否定句型來(lái)以及它們的譯法。
否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類(lèi)句子通常譯為肯定形式。
Nothing is changeless.
沒(méi)有什么是一成不變的。(萬(wàn)物皆在變化)
no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動(dòng)詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.
請(qǐng)不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞)
We will never forget the moment.
我們會(huì)永遠(yuǎn)記得這一刻。(forget是帶有否定意義的動(dòng)詞)
There is no doubt that I can finish the task within two hours.
毫無(wú)疑問(wèn),我能在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成這項(xiàng)任務(wù)。(doubt是帶有否定意義的名詞)
This activity is not meaningless.
這項(xiàng)活動(dòng)不是沒(méi)有意義的。(或:這項(xiàng)活動(dòng)是有意義的。)
否定詞+半否定詞
He showed no little interest in the new book.
他對(duì)這本新書(shū)表示極大的興趣。
He took no little pain over the job.
他在這件工作上費(fèi)了很多力氣。
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語(yǔ)的雙重否定是一種比較復(fù)雜的句型,我們要通過(guò)上下文來(lái)確定句子的意思,才能更好地理解原文。
鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,筆譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。