成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/9 8:58:00

專業(yè)翻譯公司告訴你韓語口譯的常識

口譯 ,即從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。由于口譯議員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此一心多用這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,駐馬店翻譯公司簡單介紹一下關(guān)于韓語口譯的基本常識:

     1、敬語豐富是韓語的一大特點。韓語的敬語由于帶有濃厚的社會色彩,因此通過使用敬語可以表示對對方和談話涉及的第三者的尊敬,同時在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語是口譯工作者的必修課。使用敬語時需要考慮的因素很多,比如:說話者和聽話人的縱向和橫向的社會人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity),說話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z表達(dá)方式,會讓人覺得不舒服,甚至引起誤會。 筆者在從事口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場合下?lián)慰谧g時,常用終結(jié)性詞尾“-?”。雖然終結(jié)詞尾“-?”表達(dá)出了對聽者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對對方稍表尊敬時使用,在正式場合是不常用的。在正式場合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時,應(yīng)該使用含有十分尊敬對方意味的終結(jié)語尾‘-???’。

? ??????? ???? ???. (面試時,不能這么說。)

??????? ???? ????. (面試時,應(yīng)該這么說。)

                         

2、千萬不要誤解?- 直譯的過程中產(chǎn)生的誤解

如果照搬漢語詞,將其生硬地照搬釋義為由相同漢字所構(gòu)成的韓語漢字詞,有可能會造成誤會。我們來看一個例子。

    幾年前韓國某集團(tuán)的總裁訪問中國,會見中國高層領(lǐng)導(dǎo)時,中方領(lǐng)導(dǎo)人對來華的韓企總裁說的內(nèi)容被中國譯員翻譯為“○○○ ???? ○○○ ???? ???? ?????”。 中方譯員可能按照助手所應(yīng)對的韓語漢字音,將其直接翻譯為了??”,這種說法在韓方總裁聽來就是非常不自然的。韓語中“??”一詞字典解釋為:“?? ??? ??? ??? ???? ? ?? ???? ??(在負(fù)責(zé)人的手下工作,接受其領(lǐng)導(dǎo)并輔助其工作的人)”。但是,這里一般指的是輔助領(lǐng)導(dǎo)做一些簡單的雜事,即“??”一詞帶有“此人是做一些無關(guān)緊要的雜事的手下人之意。

    中方領(lǐng)導(dǎo)人可能為了對這位總裁進(jìn)行高度評價而使用了助手這一詞,但是譯員對文字進(jìn)行直譯的過程中使韓方總裁產(chǎn)生了誤解。通過這個例子,我們可以看到,忽視由同樣的漢字所構(gòu)成的漢語詞和韓語漢字詞之間的語氣及語體色彩的差異,會導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)目谧g。尤其是在政治、外交部門做口譯時,更要切記謹(jǐn)慎用詞。

閱讀文章:積分+1