7/9/2018 9:00:00 AM
洛陽(yáng)日語(yǔ)翻譯:這些翻譯中的修辭手法要知道
一種好的修辭手法,不僅可以幫助翻譯譯員順利的翻譯,而且還可以讓譯文看起來(lái)很規(guī)整。比如說(shuō)日語(yǔ)翻譯,專(zhuān)業(yè)的日語(yǔ)翻譯了解很多的日語(yǔ)修辭手法,比如說(shuō)隱喻,直喻等等。這些修辭手法,不僅在筆譯時(shí)可以用到,在口譯時(shí)也能用到。如果你是新手翻譯發(fā)話(huà),可以和洛陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯一起來(lái)看。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法一
1,隱喩(metaphor):
找到類(lèi)似點(diǎn),比喻成別的東西。(本體:抽象的東西)+(喻體:具象的東西)
例如:
人生は旅だ。人生是一場(chǎng)旅行。
2,直喩(simile):
明示類(lèi)似點(diǎn)。
例如:
3,擬人法(personification):將非人的東西比做人。
例如:
風(fēng)は私を和やかな気持ちにさせた。風(fēng)讓我感到平和。
4,共感覺(jué)法(synesthesia):將觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等五感互通。
例如:
暖かい色。溫暖的顏色。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法二
5,くびき法(zeugma):軛式修飾法,一種表達(dá)用作兩個(gè)意思。
例如:
スピーチとスカートは短いほどいい。演講像裙子一樣短就好了。
6,換喻(metonymy):轉(zhuǎn)喻,基于鄰接關(guān)系將指示體指向相鄰的關(guān)系(解釋?zhuān)浩鋵?shí)指的是由某一事物名稱(chēng)來(lái)代替與該事物有關(guān)聯(lián)的另一事物的名稱(chēng))。
例如:
手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”這個(gè)整體)。
7,提喻(synecdoche):提喻,基于類(lèi)種的關(guān)系擴(kuò)大或縮小所指范圍(解釋?zhuān)褐敢跃植看砣亢鸵匀恐覆糠?。
例如:
花見(jiàn)に行く。去賞花。(花是包含范圍很廣的“類(lèi)”,指范圍更加小的“種”即櫻花)。
例如:
仕事の山。堆得像山一樣的工作。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法三
9,緩敘法(meiosis):由于節(jié)制使用表達(dá),反而更加能表現(xiàn)強(qiáng)烈的狀況。
例如:
①「雨が激しく降っていた」
②「雨がとても激しく降っていた」
③「雨がざあざあととても激しく降っていた」
(解釋?zhuān)喝浔磉_(dá)的都是“雨下得很大”這一含義,由于譯為漢語(yǔ)體現(xiàn)不出此項(xiàng)所解釋的修辭方法,所以不一一翻譯了。)
這三種表達(dá),1給人的感覺(jué)最為強(qiáng)烈。2、3由于加了修飾語(yǔ)拖長(zhǎng)了節(jié)奏,反而削弱了表現(xiàn)力。
10,曲言法(litotes):曲言法,否定想要表達(dá)的意思的反對(duì)面,增強(qiáng)表現(xiàn)力。
例如:
悪くない。不錯(cuò)。
安い買(mǎi)い物ではなかった。并不是很廉價(jià)的購(gòu)物。
11,同語(yǔ)反復(fù)法(autologyt):反復(fù),反復(fù)同樣的詞強(qiáng)調(diào)某種意思。
例如:
時(shí)間が時(shí)間だ。時(shí)間就是時(shí)間。
ベンツはベンツだ。奔馳就是奔馳。
12,撞著法(oxymoron):矛盾修飾法,正反兩種意思的詞匯相結(jié)合,愈發(fā)表達(dá)不矛盾的意思。
例如:
公然の秘密。公開(kāi)的秘密。
無(wú)知の知。自知無(wú)知。(解釋?zhuān)禾K格拉底所提出的哲學(xué)含義——自知自己的無(wú)知,乃是智慧的開(kāi)端)。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法四
13,婉曲法(euphemism):委婉,直接很難說(shuō)出口的話(huà)用另外一種容易說(shuō)出口的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)。
例如:
ゆったりサイズ。寬松碼(暗指胖人的碼)。
14,逆言法(paralepsis):假省筆法,雖然說(shuō)了不說(shuō)但實(shí)際還是說(shuō)。(解釋?zhuān)河⑽慕忉尀椤÷苑?,故意省略重要部分而引人注意。但是這里的意思應(yīng)該是——說(shuō)的是這個(gè)意思但是實(shí)際表達(dá)的應(yīng)該是相反的意思。)
例如:
言うまでもないが。雖然并不值一提...
脅かすわけではないが。并不是想威脅你...
シェークスピアじゃないが。雖然不是莎士比亞...
お禮の言葉もありません。沒(méi)有什么感謝的話(huà)語(yǔ)...
15,修辭疑問(wèn)法(rhetoricalquestion):反問(wèn),形式為疑問(wèn)句,但意思是肯定句。
例如:
誰(shuí)がこんな事態(tài)を予想できただろうか。誰(shuí)能想到事情成了這個(gè)樣子。(誰(shuí)也沒(méi)想到)
今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか?,F(xiàn)如今為什么恬不知恥地以卑鄙下流的姿態(tài)出現(xiàn)在人們的視線(xiàn)中呢?(不出現(xiàn))
考えてはいけないだろうか。不能考慮嗎?(還是考慮的好)
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法一
1,隱喩(metaphor):
找到類(lèi)似點(diǎn),比喻成別的東西。(本體:抽象的東西)+(喻體:具象的東西)
例如:
人生は旅だ。人生是一場(chǎng)旅行。
2,直喩(simile):
明示類(lèi)似點(diǎn)。
例如:
ヤツはスッポンのようだ。他像一只甲魚(yú)。
3,擬人法(personification):將非人的東西比做人。
例如:
風(fēng)は私を和やかな気持ちにさせた。風(fēng)讓我感到平和。
4,共感覺(jué)法(synesthesia):將觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等五感互通。
例如:
暖かい色。溫暖的顏色。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法二
5,くびき法(zeugma):軛式修飾法,一種表達(dá)用作兩個(gè)意思。
例如:
スピーチとスカートは短いほどいい。演講像裙子一樣短就好了。
6,換喻(metonymy):轉(zhuǎn)喻,基于鄰接關(guān)系將指示體指向相鄰的關(guān)系(解釋?zhuān)浩鋵?shí)指的是由某一事物名稱(chēng)來(lái)代替與該事物有關(guān)聯(lián)的另一事物的名稱(chēng))。
例如:
手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”這個(gè)整體)。
7,提喻(synecdoche):提喻,基于類(lèi)種的關(guān)系擴(kuò)大或縮小所指范圍(解釋?zhuān)褐敢跃植看砣亢鸵匀恐覆糠?。
例如:
花見(jiàn)に行く。去賞花。(花是包含范圍很廣的“類(lèi)”,指范圍更加小的“種”即櫻花)。
8,夸張法(hyperbole):極端夸大的表達(dá)方式。
例如:
仕事の山。堆得像山一樣的工作。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法三
9,緩敘法(meiosis):由于節(jié)制使用表達(dá),反而更加能表現(xiàn)強(qiáng)烈的狀況。
例如:
①「雨が激しく降っていた」
②「雨がとても激しく降っていた」
③「雨がざあざあととても激しく降っていた」
(解釋?zhuān)喝浔磉_(dá)的都是“雨下得很大”這一含義,由于譯為漢語(yǔ)體現(xiàn)不出此項(xiàng)所解釋的修辭方法,所以不一一翻譯了。)
這三種表達(dá),1給人的感覺(jué)最為強(qiáng)烈。2、3由于加了修飾語(yǔ)拖長(zhǎng)了節(jié)奏,反而削弱了表現(xiàn)力。
10,曲言法(litotes):曲言法,否定想要表達(dá)的意思的反對(duì)面,增強(qiáng)表現(xiàn)力。
例如:
悪くない。不錯(cuò)。
安い買(mǎi)い物ではなかった。并不是很廉價(jià)的購(gòu)物。
11,同語(yǔ)反復(fù)法(autologyt):反復(fù),反復(fù)同樣的詞強(qiáng)調(diào)某種意思。
例如:
時(shí)間が時(shí)間だ。時(shí)間就是時(shí)間。
ベンツはベンツだ。奔馳就是奔馳。
12,撞著法(oxymoron):矛盾修飾法,正反兩種意思的詞匯相結(jié)合,愈發(fā)表達(dá)不矛盾的意思。
例如:
公然の秘密。公開(kāi)的秘密。
無(wú)知の知。自知無(wú)知。(解釋?zhuān)禾K格拉底所提出的哲學(xué)含義——自知自己的無(wú)知,乃是智慧的開(kāi)端)。
日語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯:修辭手法四
13,婉曲法(euphemism):委婉,直接很難說(shuō)出口的話(huà)用另外一種容易說(shuō)出口的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)。
例如:
ゆったりサイズ。寬松碼(暗指胖人的碼)。
14,逆言法(paralepsis):假省筆法,雖然說(shuō)了不說(shuō)但實(shí)際還是說(shuō)。(解釋?zhuān)河⑽慕忉尀椤÷苑?,故意省略重要部分而引人注意。但是這里的意思應(yīng)該是——說(shuō)的是這個(gè)意思但是實(shí)際表達(dá)的應(yīng)該是相反的意思。)
例如:
言うまでもないが。雖然并不值一提...
脅かすわけではないが。并不是想威脅你...
シェークスピアじゃないが。雖然不是莎士比亞...
お禮の言葉もありません。沒(méi)有什么感謝的話(huà)語(yǔ)...
15,修辭疑問(wèn)法(rhetoricalquestion):反問(wèn),形式為疑問(wèn)句,但意思是肯定句。
例如:
誰(shuí)がこんな事態(tài)を予想できただろうか。誰(shuí)能想到事情成了這個(gè)樣子。(誰(shuí)也沒(méi)想到)
今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか?,F(xiàn)如今為什么恬不知恥地以卑鄙下流的姿態(tài)出現(xiàn)在人們的視線(xiàn)中呢?(不出現(xiàn))
考えてはいけないだろうか。不能考慮嗎?(還是考慮的好)
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供日語(yǔ)翻譯,小語(yǔ)種在線(xiàn)翻譯服務(wù)。