成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/9/2018 2:11:00 PM

三門峽翻譯公司告訴你法律資料合同翻譯用詞特點(diǎn)

三門峽翻譯公司告訴你法律資料合同翻譯用詞特點(diǎn)

一、正確運(yùn)用法律術(shù)語(yǔ)
不論是漢語(yǔ)合同還是英語(yǔ)合同都有自己的法律術(shù)語(yǔ)。合同法律文件的漢譯英就是要在充分理解原語(yǔ)(漢語(yǔ))的法律術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,正確選擇、使用譯入語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)。為保證譯入語(yǔ)能精確地表達(dá)原語(yǔ)的含意,研究英語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)、法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)就顯得十分重要。
一部分法律英語(yǔ)的的專門術(shù)語(yǔ)常常以here-, there-, where-作前綴與另一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式法律詞匯,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc.
例子:保管期間屆滿或者寄存人提前領(lǐng)取保管物的,保管人應(yīng)當(dāng)將原物及其孳息歸還寄存人。
英譯為:If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.
譯文中的therefrom表示from the original article,準(zhǔn)確指出interest的來(lái)源。
二、使用書面的正式用語(yǔ)
合同法律文件的尊嚴(yán)及權(quán)威性通常要通過(guò)一些書面的正式用語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),比如, “根據(jù)”,“按照”,應(yīng)譯為in accordance with而不用according to,因?yàn)閍ccording to是非正式用詞,也常用于口語(yǔ)。合同法律文件常用的其它正式專用詞組有:be liable for, provided that, unless otherwise, be deemed to, in question, in case, be liable to, in respect of, in the event that, in the event of, in the case where 等。是否使用這些詞匯或使用是否正確,直接影響譯文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換質(zhì)量,影響合同法律條款功能的對(duì)等性。
例1:《中華人民共和國(guó)合同法》第4條規(guī)定:“當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)?!?br /> 中文原文中的“享有自愿訂立……權(quán)利”,如果譯為Parties shall enjoy the right ……則非法律語(yǔ)言,因enjoy意為to have for one’s use, benefit或to take pleasure …… ,多帶感情色彩,不如動(dòng)詞have?!?…… 享有自愿訂立合同的權(quán)利…….” 如果譯為…… the right to sign contract, 是不妥的,因sign 意為 to place a sign to,或 to engage or hire 之意,所以“簽合同”如逐字譯成 “sign a contract”,,在翻譯合同文件時(shí)不可取。簽訂合同的動(dòng)詞可用conclude 或者enter into (a contract)表示,或者用下列幾個(gè)動(dòng)詞的任何兩個(gè)的組合(即同義詞連用)成的詞組:sign, conclude, make, enter into (a contract)。“當(dāng)事人依法享有…….”中的“依法”如果譯為according to 亦不可取,according to非法律專業(yè)用詞,條款中應(yīng)用正式短語(yǔ):in accordance with.所以此條款應(yīng)譯為:
The parties shall, in accordance with the law, have the right to voluntarily conclude and enter into a contract. No unit or individual shall illegally interfere.

閱讀文章:積分+1