成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

7/9/2018 2:29:00 PM

駐馬店翻譯公司:機械英語翻譯中的問題?

工程機械類英語與一般文體有很大的不同。在此行業(yè)中,專業(yè)術(shù)語及句子的邏輯往往自成體系,這對不熟悉這種特點的譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。譯者不僅要有深厚的語言功底,還要對翻譯內(nèi)容所屬的行業(yè)和門類有深入的了解,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能翻譯得專業(yè)、準確和規(guī)范。另外,這些行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識的更新速度極快,譯者也要隨時掌握最新動態(tài),才能更好地勝任工程機械類英語的翻譯任務(wù)。

就整體語言特點而言,工程機械文件的翻譯要求簡潔嚴謹。就翻譯原則而言,工程機械本身的文體特點決定了譯文對“雅”的要求不高,但要絕對遵從“信”與“達”,需將這兩個要求放在首位,譯文要避免使用華麗的辭藻。譯者在翻譯時應(yīng)盡量做到語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯誤的詞句。否則,即使一點點細微的翻譯錯誤都會給公司或客戶帶來巨大的損失。

翻譯的關(guān)鍵和技巧

以下所舉的例子是一篇關(guān)于《翻車機安裝要求》的文件,筆者將針對這份文件兩次不同譯文的差異,擇其要進行分析和比較。

1.對專業(yè)術(shù)語的理解須準確無誤,避免“想當然”

專業(yè)術(shù)語多而復(fù)雜,這是工程機械英語最大的特點。尤其有的詞或短語有其特殊含義,很難準確地把握。在這種情況下,不能只是參照常見的意思進行翻譯,這種“想當然”有時會“差之毫厘,失之千里”,為求準確,必須查閱相關(guān)的專業(yè)辭典。

2.需了解操作過程,避免望文生義

有時,弄清專業(yè)術(shù)語的含義并不意味著就一定能完全準確地譯出原文,譯者還需弄清機械中常用設(shè)備的一些基本工作原理和操作過程,這樣才能更好地完成翻譯工作。

3.抓住中心內(nèi)容,譯文靈活變通,避免詞不達意

科技英文的一大特點就是長句多,這篇翻車機的技術(shù)說明亦不例外。長句中從句、定語很多,一層層修飾句子的中心詞。若直接按原句的順序來翻譯,很多情況下讀者會覺得譯文混亂且難以理解。長句的翻譯本來對譯者的準確表達能力就是一個考驗,再加上工程機械英語的一些特殊性,更是加大了翻譯這類長句時的難度。

4.譯文需嚴謹精細,避免漏譯

工程機械的一些文件、合同等等都關(guān)乎公司或集團利益,所以在翻譯時,如果不注意以上幾點,便很可能出現(xiàn)錯譯,這必然會對公司造成極大的損失。另外,如果出現(xiàn)了漏譯或跳譯的情況,后果也是不可想象的。

還以此文為例,其中有這樣一句話:“All starting and stopping devices shall be painted or printed as a standard pattern. ”譯者對句中的“painted or printed”若稍不留意,就會將其譯成“漆為”,這是一個典型的不完整的說法,其實原文所表達的意思是“漆為或噴成”。這一小小的細節(jié)看似簡單,處理不當就可能會引起工程上的糾紛。

講求嚴謹與精細是技術(shù)類翻譯最大的要求。在翻譯過程中,譯者須抱著認真負責、小心謹慎的態(tài)度,即使是意思相近的詞,也要全部翻譯出來,以求完整準確。若有不清楚的地方,一定要請教或咨詢有關(guān)技術(shù)人員,以確保譯文準確,絲毫不差。

5.譯文措辭須嚴謹,避免歧義

工程機械的英語翻譯不僅要講求嚴謹,還體現(xiàn)在,即使已經(jīng)清楚準確地知道了句子的意思,在措辭上還要仔細斟酌。中文里有些字、詞放在一起經(jīng)常會引起歧義,這在譯文中是要堅決避免的。

6.變被動句為主動句,使譯文符合漢語表達習慣

英文中被動語態(tài)的使用范圍很廣。在科技類英語文件中更是頻繁出現(xiàn),比比皆是。在這篇文件中經(jīng)常會有這種類型的句子,如:“The wagon should be so designed that……”有的人將其譯成:“車皮應(yīng)該這樣設(shè)計,以確?!?,”在符合原文這點上好像沒問題,讀起來卻很別扭。對這樣的句子,譯者需要跳出英語被動語態(tài)的模式,盡量用漢語的說話方式來表達。英文中被動語態(tài)用得很多,這一點本身就與中文表達方式有很大不同。如何將這些漢語中不常出現(xiàn)的被動語態(tài)翻譯得通順而自然,符合漢語表達習慣,是每個譯者要經(jīng)??紤]和多加訓(xùn)練的。

、尾巴

工程機械英語的翻譯是一個龐大而且復(fù)雜的過程。通過對同一篇文件兩種譯文的認真比較,可以得出以下結(jié)論:

對工程機械英語乃至于整個科技英語的翻譯,需結(jié)合專業(yè)知識和實際情況,從語法分析入手,注意句子的邏輯關(guān)系,充分、準確地理解原文。同時還要根據(jù)語法結(jié)構(gòu),結(jié)合習慣用法和工程機械文體的特點,盡可能完整、無誤、地道地傳達出原文的內(nèi)容和信息。

同時,譯者也要不斷加強自身的英文功底,補充專業(yè)知識,積累相關(guān)經(jīng)驗,這樣在許多復(fù)雜而又精細的技術(shù)類翻譯中,才能更加熟練,更加準確無誤,更加游刃有余和得心應(yīng)手。

樂文駐馬店翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供更專業(yè)的機械翻譯服務(wù)

閱讀文章:積分+1