2018/7/9 14:29:00
駐馬店翻譯公司:機(jī)械英語翻譯中的問題?
工程機(jī)械類英語與一般文體有很大的不同。在此行業(yè)中,專業(yè)術(shù)語及句子的邏輯往往自成體系,這對(duì)不熟悉這種特點(diǎn)的譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。譯者不僅要有深厚的語言功底,還要對(duì)翻譯內(nèi)容所屬的行業(yè)和門類有深入的了解,對(duì)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能翻譯得專業(yè)、準(zhǔn)確和規(guī)范。另外,這些行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)的更新速度極快,譯者也要隨時(shí)掌握最新動(dòng)態(tài),才能更好地勝任工程機(jī)械類英語的翻譯任務(wù)。
就整體語言特點(diǎn)而言,工程機(jī)械文件的翻譯要求簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。就翻譯原則而言,工程機(jī)械本身的文體特點(diǎn)決定了譯文對(duì)“雅”的要求不高,但要絕對(duì)遵從“信”與“達(dá)”,需將這兩個(gè)要求放在首位,譯文要避免使用華麗的辭藻。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量做到語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞句。否則,即使一點(diǎn)點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給公司或客戶帶來巨大的損失。
一、翻譯的關(guān)鍵和技巧
以下所舉的例子是一篇關(guān)于《翻車機(jī)安裝要求》的文件,筆者將針對(duì)這份文件兩次不同譯文的差異,擇其要進(jìn)行分析和比較。
1.對(duì)專業(yè)術(shù)語的理解須準(zhǔn)確無誤,避免“想當(dāng)然”
專業(yè)術(shù)語多而復(fù)雜,這是工程機(jī)械英語最大的特點(diǎn)。尤其有的詞或短語有其特殊含義,很難準(zhǔn)確地把握。在這種情況下,不能只是參照常見的意思進(jìn)行翻譯,這種“想當(dāng)然”有時(shí)會(huì)“差之毫厘,失之千里”,為求準(zhǔn)確,必須查閱相關(guān)的專業(yè)辭典。
2.需了解操作過程,避免望文生義
有時(shí),弄清專業(yè)術(shù)語的含義并不意味著就一定能完全準(zhǔn)確地譯出原文,譯者還需弄清機(jī)械中常用設(shè)備的一些基本工作原理和操作過程,這樣才能更好地完成翻譯工作。
3.抓住中心內(nèi)容,譯文靈活變通,避免詞不達(dá)意
科技英文的一大特點(diǎn)就是長句多,這篇翻車機(jī)的技術(shù)說明亦不例外。長句中從句、定語很多,一層層修飾句子的中心詞。若直接按原句的順序來翻譯,很多情況下讀者會(huì)覺得譯文混亂且難以理解。長句的翻譯本來對(duì)譯者的準(zhǔn)確表達(dá)能力就是一個(gè)考驗(yàn),再加上工程機(jī)械英語的一些特殊性,更是加大了翻譯這類長句時(shí)的難度。
4.譯文需嚴(yán)謹(jǐn)精細(xì),避免漏譯
工程機(jī)械的一些文件、合同等等都關(guān)乎公司或集團(tuán)利益,所以在翻譯時(shí),如果不注意以上幾點(diǎn),便很可能出現(xiàn)錯(cuò)譯,這必然會(huì)對(duì)公司造成極大的損失。另外,如果出現(xiàn)了漏譯或跳譯的情況,后果也是不可想象的。
還以此文為例,其中有這樣一句話:“All starting and stopping devices shall be painted or printed as a standard pattern. ”譯者對(duì)句中的“painted or printed”若稍不留意,就會(huì)將其譯成“漆為”,這是一個(gè)典型的不完整的說法,其實(shí)原文所表達(dá)的意思是“漆為或噴成”。這一小小的細(xì)節(jié)看似簡單,處理不當(dāng)就可能會(huì)引起工程上的糾紛。
講求嚴(yán)謹(jǐn)與精細(xì)是技術(shù)類翻譯最大的要求。在翻譯過程中,譯者須抱著認(rèn)真負(fù)責(zé)、小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,即使是意思相近的詞,也要全部翻譯出來,以求完整準(zhǔn)確。若有不清楚的地方,一定要請(qǐng)教或咨詢有關(guān)技術(shù)人員,以確保譯文準(zhǔn)確,絲毫不差。
5.譯文措辭須嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義
工程機(jī)械的英語翻譯不僅要講求嚴(yán)謹(jǐn),還體現(xiàn)在,即使已經(jīng)清楚準(zhǔn)確地知道了句子的意思,在措辭上還要仔細(xì)斟酌。中文里有些字、詞放在一起經(jīng)常會(huì)引起歧義,這在譯文中是要堅(jiān)決避免的。
6.變被動(dòng)句為主動(dòng)句,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣
英文中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍很廣。在科技類英語文件中更是頻繁出現(xiàn),比比皆是。在這篇文件中經(jīng)常會(huì)有這種類型的句子,如:“The wagon should be so designed that……”有的人將其譯成:“車皮應(yīng)該這樣設(shè)計(jì),以確?!?,”在符合原文這點(diǎn)上好像沒問題,讀起來卻很別扭。對(duì)這樣的句子,譯者需要跳出英語被動(dòng)語態(tài)的模式,盡量用漢語的說話方式來表達(dá)。英文中被動(dòng)語態(tài)用得很多,這一點(diǎn)本身就與中文表達(dá)方式有很大不同。如何將這些漢語中不常出現(xiàn)的被動(dòng)語態(tài)翻譯得通順而自然,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,是每個(gè)譯者要經(jīng)??紤]和多加訓(xùn)練的。
二、尾巴
工程機(jī)械英語的翻譯是一個(gè)龐大而且復(fù)雜的過程。通過對(duì)同一篇文件兩種譯文的認(rèn)真比較,可以得出以下結(jié)論:
對(duì)工程機(jī)械英語乃至于整個(gè)科技英語的翻譯,需結(jié)合專業(yè)知識(shí)和實(shí)際情況,從語法分析入手,注意句子的邏輯關(guān)系,充分、準(zhǔn)確地理解原文。同時(shí)還要根據(jù)語法結(jié)構(gòu),結(jié)合習(xí)慣用法和工程機(jī)械文體的特點(diǎn),盡可能完整、無誤、地道地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和信息。
同時(shí),譯者也要不斷加強(qiáng)自身的英文功底,補(bǔ)充專業(yè)知識(shí),積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn),這樣在許多復(fù)雜而又精細(xì)的技術(shù)類翻譯中,才能更加熟練,更加準(zhǔn)確無誤,更加游刃有余和得心應(yīng)手。
樂文駐馬店翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供更專業(yè)的機(jī)械翻譯服務(wù)。