成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/7/9 16:46:00

鄭州翻譯公司:專利翻譯注意事項?

專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,

以下就是關(guān)于專利翻譯的幾點重要注意事項


1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯

2、原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來,便于翻譯

3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。

4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。

5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。

6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。

在翻譯專利時,還應(yīng)該遵循如下原則

第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;

第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。


第三:專利翻譯講究專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性

第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。

第五:積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新、合理修正。

第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。


專利翻譯雖然不是我們?nèi)粘7g重點,但是確實不可或缺的一部分。不少科研、院校來我公司進(jìn)行專利技術(shù)翻譯服務(wù)。為每一位客戶提供高質(zhì)量翻譯是鄭州翻譯公司的職責(zé)。

鄭州翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請單擊網(wǎng)站了解:http://jafanyi.lewene.com/。

閱讀文章:積分+1