2018/7/10 9:46:00
周口翻譯公司帶你了解旅游翻譯
隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯顯得越來越重要,不同民族都有其特定的歷史文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣,因而必然存在其特有的思維方式。這些歷史文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣在旅游文本中有所體現(xiàn)。旅游文本,無論英語還是漢語,都屬于應(yīng)用文的范疇。所以,旅游文本的翻譯,不但要傳達(dá)源語的文本信息,而且要要傳達(dá)出源文本的誘導(dǎo)功能。在翻譯實踐中,譯者需要采取一定的翻譯技巧,比如釋義、類比、增減等手段對譯文進(jìn)行重新梳理,以便增強(qiáng)譯文的可讀性,使譯文讀者能準(zhǔn)確地理解譯文。
1.釋義
釋義法是推演法的反面:以釋義法析出的詞義不是推演的結(jié)論而是對原詞義的闡釋。
eg:During the Dragon Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat ZongZi, which is a rice pudding wrapped with reed leaves.
端午節(jié)是中國的一個傳統(tǒng)節(jié)日,西方人對此可能不是很熟悉。所以作者對此進(jìn)行了釋義,添加了which falls on the fifth day of the fifth lunar month。這樣一來,便使國外游客對端午節(jié)的時間有了一個了解。
通過對原文進(jìn)行釋義,譯入語的讀者能更好地理解吸收 原文,從而能更好地理解原語的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,促進(jìn)旅 游文化的交流。
2.類比
為使譯入語讀者能更好地理解原語,譯者可以把原語資 料中的有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯入語讀者熟悉的內(nèi)容,從而在譯入 語讀者中產(chǎn)生強(qiáng)烈的誘導(dǎo)功能。這種類比的方法,常??梢?/span> 使外國游客結(jié)合本國的歷史文化理解外國文化。
eg:“蜀道難,難于上青天”可譯為“Getting to Sichuan is harder than as cending to heaven”. 這里就把“青天”類比成西方人文化中的“heaven”,目的就是為了在來自他國的游客心中產(chǎn)生一種共鳴,從而使目標(biāo)文本產(chǎn)生更好的誘導(dǎo)作用。
3.增減
增減指對原文內(nèi)容進(jìn)行一些必要的增加或刪減原文中對 譯文讀者理解譯文無用的文字。增加其實就是對原文進(jìn)行一 種增譯;刪減其實就是對原文中對理解譯文關(guān)系不大的文字進(jìn)行的一種省譯。
周口翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請登錄網(wǎng)站了解:http://zhoukou.lewene.com。