2018/7/10 11:11:00
專業(yè)翻譯公司:旅游翻譯中遇到的問題
中國入世給國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇。中國的多元化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)的外國游客有極大的吸引力,然而由于語言和文化背景的障礙,旅游資料翻譯文件中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國獨(dú)特的民族文化難以為國外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華盛景的欣賞,影響著中華文明的傳播。旅游資料的種類很多,除了旅游廣告和導(dǎo)游詞外,還有圖書、宣傳畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影紀(jì)錄片和明信片等,所涉及內(nèi)容繁多。
旅游翻譯中存在的問題
1.我國各地的旅游資料多為英語翻譯,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊。
有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀。“將道路交通’出口’翻譯成’export’,將’眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hosptial’,將’一次性用品’翻譯成’z time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對(duì)外的形象。
2.旅游翻譯沒有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)。
旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語專業(yè)畢業(yè),無法應(yīng)付歷史地理人文等專業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專門的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫,實(shí)現(xiàn)資源共享。與國際接軌,滿足旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。
鄭州翻譯公司擁有最全面、最健全的翻譯人員人才庫,可以針對(duì)不同的顧客翻譯需求,與其匹配適當(dāng)?shù)膶I(yè)翻譯譯員,并在譯員完成譯稿后統(tǒng)一有更高級(jí)別的譯員經(jīng)理進(jìn)行更深一步的糾察檢錯(cuò),并對(duì)不完善的地方進(jìn)行補(bǔ)充,是翻譯文稿更符合翻譯文化要求背景,然后統(tǒng)一交由顧客手中。并在顧客在后續(xù)譯文的使用過程中遇到的問題進(jìn)行跟蹤解決。全方位的解決了顧客的后顧之憂。了解更多詳情,請(qǐng)登錄網(wǎng)站了解:http://zhengzhou.lewene.com 。