2018/7/10 11:11:00
專業(yè)翻譯公司:旅游翻譯中遇到的問題
中國入世給國民經濟發(fā)展帶來了良好的契機,也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)帶來了前所未有的機遇。中國的多元化及復雜多變的地理環(huán)境對的外國游客有極大的吸引力,然而由于語言和文化背景的障礙,旅游資料翻譯文件中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導致中國獨特的民族文化難以為國外游客所理解,同時也影響著其對中華盛景的欣賞,影響著中華文明的傳播。旅游資料的種類很多,除了旅游廣告和導游詞外,還有圖書、宣傳畫冊、導游圖、電視電影紀錄片和明信片等,所涉及內容繁多。
旅游翻譯中存在的問題
1.我國各地的旅游資料多為英語翻譯,沒有統(tǒng)一的標準,翻譯水平參差不齊。
有些翻譯錯誤很多,不忍卒讀。“將道路交通’出口’翻譯成’export’,將’眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hosptial’,將’一次性用品’翻譯成’z time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅游景點不時地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。
2.旅游翻譯沒有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓和導游人才培訓。
旅游翻譯涉及到多學科,而目前進行旅游翻譯的人員大多只是英語專業(yè)畢業(yè),無法應付歷史地理人文等專業(yè)知識的翻譯,因此應設立專門的旅游翻譯專業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質量的精通東西方語言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫,實現資源共享。與國際接軌,滿足旅游市場的需求。實現旅游翻譯產業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產業(yè)相匹配。
鄭州翻譯公司擁有最全面、最健全的翻譯人員人才庫,可以針對不同的顧客翻譯需求,與其匹配適當的專業(yè)翻譯譯員,并在譯員完成譯稿后統(tǒng)一有更高級別的譯員經理進行更深一步的糾察檢錯,并對不完善的地方進行補充,是翻譯文稿更符合翻譯文化要求背景,然后統(tǒng)一交由顧客手中。并在顧客在后續(xù)譯文的使用過程中遇到的問題進行跟蹤解決。全方位的解決了顧客的后顧之憂。了解更多詳情,請登錄網站了解:http://zhengzhou.lewene.com 。