2018/7/10 11:21:00
焦作翻譯公司:旅游翻譯中的問題
我國經(jīng)濟(jì)水平的提高和越來越開放的社會(huì)環(huán)境,吸引著越來越多的游客,因此也越發(fā)凸顯出旅游翻譯工作的重要性,焦作翻譯公司將針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行具體說明。
一、旅游英語翻譯問題分析
我國的旅游翻譯存在很多的問題,筆者根據(jù)多年來的對(duì)旅游英語的講授經(jīng)驗(yàn)和通過對(duì)一些景點(diǎn)介紹的瀏覽中,總結(jié)出了一些常見的錯(cuò)誤,下面進(jìn)行針對(duì)性的說明。
1. 選詞不準(zhǔn)確
在對(duì)英語翻譯過程中,首要的問題就是要充分理解單詞所表達(dá)的意思,同時(shí)能在諸多的英語同義詞中選擇出含義準(zhǔn)確的單詞,這是一個(gè)翻譯人員的基本素養(yǎng)。為切實(shí)做到這一點(diǎn)不僅要求翻譯人員有堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ),而且還要有敏銳的觀察能力,在日常的工作中要多多注意基本用詞的語境和搭配,逐漸找到要領(lǐng)。要認(rèn)真對(duì)待詞語的搭配,禁忌隨便選擇單詞,不僅使譯文的正確性受到影響,也會(huì)使得游客對(duì)旅游信息產(chǎn)生曲解。
2. 存在語法錯(cuò)誤
只有對(duì)語法關(guān)系和語法理解準(zhǔn)確把握才可以保證譯文語句的正確表達(dá)。外國游客在接觸錯(cuò)誤的語法信息時(shí)會(huì)降低對(duì)景點(diǎn)的第一印象。因此在實(shí)際工作中,翻譯人員要不斷加強(qiáng)對(duì)英語知識(shí)的鉆研學(xué)習(xí),將失誤降到最低。
3. 翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng)
有些翻譯人員并沒有真正的理解景點(diǎn)想要表達(dá)的意思,遇到問題時(shí)不積極解決,責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)。由于不能準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語以及設(shè)身處地的從景點(diǎn)的實(shí)際背景出發(fā)考慮問題,致使在翻譯中總會(huì)出現(xiàn)偏差。
4. 譯名混亂
在翻譯過程中出現(xiàn)問題最多的就是翻譯人員對(duì)專業(yè)術(shù)語的簡單翻譯。針對(duì)一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語來說,翻譯人員常常選擇根據(jù)想要表達(dá)的意思進(jìn)行簡單的翻譯,并沒有采取積極地態(tài)度,及時(shí)查閱資料或者與其他人員相互溝通來解決問題。這在文化的交流中產(chǎn)生了一定的障礙,常常造成一個(gè)譯名有多種說法的現(xiàn)象。
焦作翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對(duì)不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請(qǐng)登錄網(wǎng)站了解:http://jiaozuo.lewene.com。