2018/7/10 11:56:00
駐馬店翻譯公司:解決旅游翻譯中問題
我國地大物博,可供參觀游覽的地方不勝枚數。但是很多旅游景點的國際知名度不高,導致外國游客并不知情。針對這種現(xiàn)象,出現(xiàn)了一種新型的服務行業(yè)-旅游翻譯。它通過對景點信息進行翻譯并賦予一定的表現(xiàn)形式使得外國游客可以詳細的了解一些景點的信息。作為一種跨文化交際的現(xiàn)象,它對我國旅游業(yè)的發(fā)展起到了極大地促進作用。在現(xiàn)階段,為了吸引更多的外國游客,一些景點出版了英文版的旅游信息讀物或者將景點的介紹上傳到網絡上去,但是翻譯水平卻高低不齊,給外國游客造成了一定的困擾。因此駐馬店翻譯公司整理分析了一下幾種原因。
1.社會因素。
綜合考慮到現(xiàn)在所處的環(huán)境背景,分析得到出現(xiàn)這種問題主要是由于兩個原因。一是監(jiān)管體制不健全;再一個就是態(tài)度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現(xiàn)在所處的翻譯環(huán)境并不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中并不僅僅是專業(yè)人員,還包括像學生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統(tǒng)一的培訓指導,所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態(tài)度問題來說,優(yōu)秀的翻譯人員需要具備扎實的專業(yè)素養(yǎng)。但是在現(xiàn)實環(huán)境中,很多景點或者景點周圍的其他設施中,部門管理人員并沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,并且并不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅游業(yè)的發(fā)展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。
譯文的準確性在很大主要取決于翻譯人員本身的知識儲備能力。對于專業(yè)人員來說,他們對語言的研究并不透徹,導致在翻譯過程中語言單調、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由于本身的英語基礎并不堅實,所以對語法結構生搬硬套并不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。
不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅游翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。
旅游業(yè)的發(fā)展對于我國來說是一個巨大的發(fā)展機遇,因此國家一定要引起足夠的重視,加大對旅游翻譯工作的整治,提高翻譯人員的整體素質,注重文化的傳承,將更多的外國游客吸引到我國來,為旅游業(yè)增添一抹亮色。
駐馬店翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://zhumadian.lewene.com。