成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/10/2018 4:59:00 PM

翻譯公司:一代詩(shī)歌翻譯大師屠岸

屠岸,本名蔣壁厚,筆名叔牟,江蘇省常州市人。1946年肄業(yè)于上海交通大學(xué)。中國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、出版家。

歷任上海市軍事管制委員會(huì)文藝處干部,華東地區(qū)文化部副科長(zhǎng),《戲劇報(bào)》編輯、編輯部主任,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)研究室副主任,人民文學(xué)出版社現(xiàn)代文學(xué)編輯室副主任、主任及副總編、總編、專家委員會(huì)副主任。1941年開(kāi)始發(fā)表作品。2011年11月,獲得“2011年中國(guó)版權(quán)產(chǎn)業(yè)風(fēng)云人物”獎(jiǎng)。


從小時(shí)候起屠岸就從母親那里得到中國(guó)古典詩(shī)文的滋養(yǎng),母愛(ài)的溫馨連同中國(guó)古典詩(shī)歌的瑰麗在他心中留下了深深的烙印。上初一時(shí)他就拿起筆來(lái)寫(xiě)出了第一首詩(shī)《北風(fēng)》,母親鼓勵(lì)的目光送他走上了詩(shī)歌創(chuàng)作的道路。而就讀于大學(xué)英文系的表兄推薦的《牛津英國(guó)詩(shī)選》和《英詩(shī)金庫(kù)》等激發(fā)了屠岸對(duì)英文詩(shī)的濃厚興趣。在上海交通大學(xué)鐵道管理系學(xué)習(xí)期間,他課余研習(xí)語(yǔ)音學(xué),與外國(guó)教師對(duì)話練習(xí)英語(yǔ),看原版英文影片。在寫(xiě)詩(shī)的同時(shí)也嘗試譯詩(shī)。他的第一部詩(shī)歌譯作惠特曼的《鼓聲》出版于1948年,是在哥哥和未婚妻的資助下自費(fèi)出版的。。

翻譯出版中國(guó)第一部莎士比亞十四行詩(shī)是在1950年,莎士比亞的十四行詩(shī)和他最好的戲劇在文學(xué)史上是并列的,屠岸非常喜歡它們的含義深刻,韻律優(yōu)美,但擔(dān)心它們與當(dāng)時(shí)的革命氣氛不協(xié)調(diào)。胡風(fēng)先生的話解除了他的顧慮,胡風(fēng)先生說(shuō):“文學(xué)作品是影響人的靈魂的東西,這樣的作品不僅對(duì)今天的讀者有用,對(duì)將來(lái)的讀者也有用。”令屠岸感到欣慰的是“文革”中莎士比亞十四行詩(shī)的手抄本還在邊疆的知識(shí)青年中流傳。

從四十年代起屠岸就對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)情有獨(dú)鐘,厚積而薄發(fā),1997年出版的屠岸譯《濟(jì)慈詩(shī)選》成為他譯詩(shī)生涯的高峰,并獲得了第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。

屠岸認(rèn)為譯詩(shī)與翻譯其他門類相比對(duì)翻譯者要求更高,不僅要將原作的形式傳達(dá) 過(guò)來(lái),更重要的是要傳達(dá)原作的神韻。譯詩(shī)應(yīng)該是兩個(gè)靈魂的擁抱,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的合一,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的撞擊與交融。要深入到原作的精神感覺(jué)中去,有人說(shuō)只有詩(shī)人才能譯詩(shī),這話有一定的道理,只有寫(xiě)詩(shī)的人才能理解原作者的創(chuàng)作情緒,感受其中細(xì)微的變化,只有理解創(chuàng)作情緒才能真正理解原作的精神。翻譯作為一種文學(xué)實(shí)踐也絕不是被動(dòng)的,對(duì)一個(gè)既是譯者也是作者的人來(lái)說(shuō),翻譯可以促進(jìn)創(chuàng)作。由于譯者必須進(jìn)入原作的靈魂,翻譯時(shí)的獨(dú)特感 受也會(huì)令創(chuàng)作時(shí)的眼界更加開(kāi)闊。在屠岸先生看來(lái)翻譯功莫大焉,翻譯是整個(gè)人類進(jìn)步的動(dòng)力,沒(méi)有翻譯,中國(guó)不可能知道世界,世界也不可能知道中國(guó);沒(méi)有翻譯這世界就停滯不前,不可能進(jìn)步和發(fā)展。

譯詩(shī)憑悟性,寫(xiě)詩(shī)憑靈感。屠岸先生寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)齊頭并進(jìn),依然沒(méi)有停歇,他在床頭放了紙筆,一有靈感就記錄下來(lái)。他的第一個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作高潮是在1941年至1943年,第二個(gè)創(chuàng)作高潮是從七十年代到八十年代中期,第三個(gè)創(chuàng)作高潮則是從九十年代中期至21世紀(jì)初,年至耄耋依然保持豐沛的詩(shī)情,詩(shī)篇充滿激情又內(nèi)蘊(yùn)深邃,正如他出版的詩(shī)歌集的題目所道:深秋有如初春。

譯著有惠特曼詩(shī)集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩(shī)集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》、莎士比亞長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《魯克麗斯失貞記》(與屠笛合譯)、斯蒂文森兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)國(guó)》(與妻子方谷繡合譯)、《英美著名兒童詩(shī)一百首》、《英美兒童詩(shī)精品選》三種、《英語(yǔ)詩(shī)歌精選讀本》(英漢雙語(yǔ))、《迷人的春光――英國(guó)抒情詩(shī)選》(與卞之琳等合譯)、《我聽(tīng)見(jiàn)亞美利加在歌唱---美國(guó)詩(shī)選》(與楊德豫等合譯)、《濟(jì)慈詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)選》。

鄭州翻譯公司擁有最全面語(yǔ)種的翻譯人員,針對(duì)不同的翻譯語(yǔ)種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請(qǐng)登錄網(wǎng)站了解:http://zhengzhou.lewene.com。

閱讀文章:積分+1