2018/7/11 9:03:00
專業(yè)翻譯公司帶你了解日本諺語(一)
翻譯諺語或文學(xué)作品時(shí)采用歸化還是異化策略,這與原作的風(fēng)格、特點(diǎn)以及譯者個(gè)人的愛好有很大關(guān)系。查閱日本諺語的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語言特色和文化風(fēng)采的同時(shí),也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。
一、日本人的思維行為方式對諺語的影響
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實(shí)用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達(dá)思想。同時(shí)表達(dá)的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。
1.日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動(dòng)作來表達(dá)。他們善于運(yùn)用比喻和象征的手法對抽象意義進(jìn)行表達(dá),通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個(gè)島國,單一的民族,長期封閉的社會(huì)形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。
例如:顎で背中搔<、風(fēng)に柳、狐と貍、月前の星,等。
日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。
1.日本人思維方式的整合性
日本人非常注重集體的力量,十分強(qiáng)調(diào)集體的整合性。他們認(rèn)為集體的力量是強(qiáng)大的,個(gè)人只有在集體的基礎(chǔ)上才能發(fā)展。因此必須保持個(gè)人與集體的這種和諧。標(biāo)新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒有市場,會(huì)遭到周遭的排斥。這種思維方式在日語諺語中得到了很好的體現(xiàn)。
例如:出る杭(くい)は打たれる 衆(zhòng)力功あり 人は情け
最典型的諺語莫過于「和を以って貴しとなす」這個(gè)諺語了。它強(qiáng)調(diào)人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式。成為安邦治國的最高信條。
1.日本人行為方式的曖昧性
特殊的地理環(huán)境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對方造成傷害,因此不正面沖擊對方,說話曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對方去猜測它的內(nèi)涵。日本文化也常常被稱為“言わぬ”文化。在日本諺語中也有不少反映了日本人的這種曖昧語言。反映了日本人的行為方式。
比如:言わぬが花 言うた損より言わぬ損がない 言わぬは言うに勝る
除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本語言表達(dá)的重要特征。
中日兩國歷史、文化乃至生活習(xí)俗有相近之處,在某種場合,不需要所謂的歸化,但同時(shí)兩國的民族又各具特色,為了凸顯兩國的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對象的,對日本文學(xué)翻譯中的注釋問題涉獵很少。因而日本諺語甚至日本文學(xué)翻譯的注釋有它的獨(dú)特性,這主要是中日兩國“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時(shí)又有彼此間較強(qiáng)的文化上的獨(dú)立性,各成統(tǒng)一的特征。
鄭州翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請登錄網(wǎng)站了解:http://zhengzhou.lewene.com。